1 Coríntios 11
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Bitekete mi nkpa disiɛbi fɛ mmle kotekete ni Kristo nkpa disiɛbi.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Kɔtansa ye, diekye bionyuma mi obe lele, biemufũ kafɔɔ asaa otuo ya latuo ye nii bikle biɔbla ko nya ɔkpɛ.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Kafɔɔ komiɛ nlɛ binu kasɔ klekle bilɛ, Kristo ninle osuɔtɔ biala disi. Osuɔtɔ kafɔɔ ninle ɔsɔfɔ disi. Yaa kafɔɔ nle Kristo disi.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Nkpo oso osuɔtɔ biala nimpɛ ɔlaa anta Yaa, ee nimbuɛ Yaa ɔlaa biene nwu di Yaa Olekatakɔ, ɛɛyɔ lɛsaa eetĩi disi kokpee Kristo sinunsɔ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ɔsanko lele kafɔɔ nimpɛ ɔlaa ata Yaa, ee ambuɛ Yaa ɔlaa biene nwu di Yaa Olekatakɔ anan-yɔ lɛsaa aatĩi disi kokpee ɔsa sinunsɔ. Ote ko dite fɛ osanko wɔ nienwiɛ ni disi.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nse ɔsanko dilabayɔ lɛsaa atĩi disi, ni aanwiɛ. Kafɔɔ di obe wɔ dile sinunsɔ diɛta ɔsanko alɛ aanwiɛ ni disi oso, dikpe nii, an-yɔ lɛsaa antĩi disi.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Dinaa alɛ osuɔtɔ kayɔ lɛsaa antĩi disi, diekye Yaa lɛbla nwu di letembi nɔɔ kanya. Nnwɔɔ kafɔɔ nikodiki Yaa leklekle antuo. Kafɔɔ ɔsanko ndiki ɔsa leklekle antuo.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Diekye diele ɔsanko kamɛ di Yaa labla osuɔtɔ aakyeko. Kafɔɔ osuɔtɔ kamɛ di Yaa labla ɔsanko aakyeko.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Diɛkyakaa nii diele ɔsanko oso di Yaa labla osuɔtɔ. Kafɔɔ osuɔtɔ oso di Yaa lɛbla ɔsanko.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Di Yaa batɔkyɛntɛ oso, dikpe nii ɔsanko letika lɛsaa diisi, diatuo alɛ asi ni di ɔsa kalɔ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Di awo bafũbanutɛ loo nkpa disiɛbi kamɛ, ɔsanko ninkyɛ alɛ osuɔtɔ diesi kaamɛ, nkpo kafɔɔ di osuɔtɔ ninkyɛ alɛ ɔsanko diesi kaamɛ nɛ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Diekye fɛ mmle bɛɛbla ɔsanko beekyeko ni osuɔtɔ kamɛ, nkpo oso kafɔɔ di ɔsanko ninlofo osuɔtɔ nɛ. Yaa nfũ di asaa ya mmle amuu lekye.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Aye bamu bibu binyu, dilɛ alɛ ɔsanko kapɛ ɔlaa anta Yaa alɛ alaatika lɛsaa diisi?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Di Yaa lɛbla ni asaa, diotuo alɛ nse osuɔtɔ nkpe disi sinwini kyɔnkyɔlɔ sinunsɔ lɛsaa dile.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Kafɔɔ nse ɔsanko disi sinwini lɛkaana nkpo, sekpeele dile ditɔɔ. Diekye Yaa niɛtɔɔ disi sinwini kaanale nwu nkpo alɛ diale nwɔ disi ditĩisaa.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Kafɔɔ nse otii owo komiɛ alɛ ananfi ɔlaa di nle mmle suoto, lɛsaa le ko komiɛ nlɛ mbuɛ ni ninle alɛ, awo ku Yaa nsiisakɔ mmuu diesintuna di osuku bamba kuonwii suoto.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Di ɔlaa wɔ kamabuɛ ntɔkɔ ye ni nunua yi, nwaako, nɔɔtansa ye. Diekye nse biesi di nsiisakɔ lee bilɛ biosumu Yaa yi, ɔsaabla lee nintuo fɛ bafũbanutɛ biene, kafɔɔ fɛ balalaale.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Diekye lɛkasale, ntoonu alɛ nse biesi fɛ bafũbanutɛ, biɛsɛ bawo akudi akudi. Dite mi fɛ ɔlaa wɔ mmle nte nkpo.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ɔlaa ɔnanfi kuonwii nnaa, dikpe ni kasɛ nwu nkpo okle lesiɛ ye kaamɛ, ni baatii mayɔ mantofo bafũbanutɛ biene ba ninsi ye ni kaamɛ mantɛ nsũ nɛ.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Nse biesi dikudi, diele Saate Opunu katũ alesaa klekle nwu ole oso minsi.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Diekye nse biole, minsoko bawo fiɛ di obiala n-yɔ alesaa nɔɔ ankyako ole. Nle mmle nta alɛ kɔɔka nkle ni bawo, bawo kafɔɔ ntoonyi nta boosiɛ.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Binaa aye bamu lee ayo ya kamɛ biasiɛ minle minyi ni? Sɛɛ bionyu bilɛ Yaa kasiisakɔ diedie ye lɛsalɛsaa, nioso biomiɛ bilɛ biokpee batii ba lɛsalɛsaa nnaa ni sinunsɔ? Be biomiɛ bilɛ ntɔkɔ ye di ɔsaabla wɔ mmle nwu nkpo suoto. Lɛtansa? Oowo! Diidii naatansa ye di ɔsaabla wɔ mmle okle suoto.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Diekye lɛsaa le lefũ lekyeko ni Saate nfũ yi, nni kɔyɔ ntuo ye nɛ. Di kakyɛ ka baadiki Saate Yesu baata nii, aayɔ bloblo,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ni aapɛ Yaa sɛfa nɛ. Ni aafee, aayɔ aata ma, aabuɛ alɛ, “Nle mmle ninle suoto nii sina se bɛɛyɔ bɛɛta ni diisi lee nɛ. Bibla nle mmle, biɛyɔ bitoonyuma mi.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nkpo okle kafɔɔ, di alesaa nwu nkpo kamaa, aayɔ opũ nwu, ni aabuɛ alɛ, “Opũ wɔ mmle ninle kanya ninii fɔle le di Yaa lɛyɔ ntɔ nii eese ni kaanya nɛ. Obe lele bienyi di opũ wɔ mmle nwu kamɛ biɛyɔ bitoonyuma mi.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nle mmle kotuo alɛ obe lele biele bloblo wɔ mmle, bienyi di opũ wɔ mmle kamɛ, bioodiki Saate nwu kukpi mimbuɛ diɛlaase di obe wɔ ɛɛwa ni kamɛ.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nkpo oso nse otii owo lele bloblo wɔ mmle owo, ee eenyi di opũ wɔ mmle kamɛ di osuku wɔ ninansiɛko nii, eekpi lɛpɔɔ. Diekye ɛɛbla okpile di Saate suoto sina ku ntɔ nɔɔ nwu suoto.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nle mmle oso, otii biala alekatũ abuo di suoto nɔɔ kamɛ lɛkasale fiɛ, aale bloblo nwu, aanyi di Saate nwu opũ kamɛ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Diekye nse otii owo diebu lɛsaa le di Saate suoto sina nwu nle nii fiɛ eele bloblo nwu, ee eenyi di opũ nwu kamɛ, ni eele, eenyi lɛkanko ɛɛta suoto.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Nni nkpo oso di batii lee bawo lɛwakasɔ, bawo kofiɛ, bawo kafɔɔ ntookpi nɛ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nse fɛ butababuo di suoto loo kamɛ munnyu lɛkasale, nse butaabuo di Yaa lɛkanko kamɛ.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kafɔɔ Saate lɛkanko wo ɛɛnanfi wo kootoko, mmle okle di Yaa dilaasinlo wo ni lɛpɔɔ ku batii ba ninanfũ banu nii.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nkpo oso, babiloo, nse biesi bilɛ bioole Saate opunu katũ alesaa nwu yi, biesoko bawo lee.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nse kɔka nkle otii owo, aale alesaa leeyo, mmle okle di Yaa dilabakanko ye ni, nse biesi fɛ le mmle okle. Sɛlaa se niebu ni yi, se lɛwa nfa yi, bubayɛntɛ sĩ omumufũ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.