1 Coríntios 11

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bitekete mi nkpa disiɛbi fɛ mmle kotekete ni Kristo nkpa disiɛbi.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Kɔtansa ye, diekye bionyuma mi obe lele, biemufũ kafɔɔ asaa otuo ya latuo ye nii bikle biɔbla ko nya ɔkpɛ.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Kafɔɔ komiɛ nlɛ binu kasɔ klekle bilɛ, Kristo ninle osuɔtɔ biala disi. Osuɔtɔ kafɔɔ ninle ɔsɔfɔ disi. Yaa kafɔɔ nle Kristo disi.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Nkpo oso osuɔtɔ biala nimpɛ ɔlaa anta Yaa, ee nimbuɛ Yaa ɔlaa biene nwu di Yaa Olekatakɔ, ɛɛyɔ lɛsaa eetĩi disi kokpee Kristo sinunsɔ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ɔsanko lele kafɔɔ nimpɛ ɔlaa ata Yaa, ee ambuɛ Yaa ɔlaa biene nwu di Yaa Olekatakɔ anan-yɔ lɛsaa aatĩi disi kokpee ɔsa sinunsɔ. Ote ko dite fɛ osanko wɔ nienwiɛ ni disi.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Nse ɔsanko dilabayɔ lɛsaa atĩi disi, ni aanwiɛ. Kafɔɔ di obe wɔ dile sinunsɔ diɛta ɔsanko alɛ aanwiɛ ni disi oso, dikpe nii, an-yɔ lɛsaa antĩi disi.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Dinaa alɛ osuɔtɔ kayɔ lɛsaa antĩi disi, diekye Yaa lɛbla nwu di letembi nɔɔ kanya. Nnwɔɔ kafɔɔ nikodiki Yaa leklekle antuo. Kafɔɔ ɔsanko ndiki ɔsa leklekle antuo.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Diekye diele ɔsanko kamɛ di Yaa labla osuɔtɔ aakyeko. Kafɔɔ osuɔtɔ kamɛ di Yaa labla ɔsanko aakyeko.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Diɛkyakaa nii diele ɔsanko oso di Yaa labla osuɔtɔ. Kafɔɔ osuɔtɔ oso di Yaa lɛbla ɔsanko.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Di Yaa batɔkyɛntɛ oso, dikpe nii ɔsanko letika lɛsaa diisi, diatuo alɛ asi ni di ɔsa kalɔ.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Di awo bafũbanutɛ loo nkpa disiɛbi kamɛ, ɔsanko ninkyɛ alɛ osuɔtɔ diesi kaamɛ, nkpo kafɔɔ di osuɔtɔ ninkyɛ alɛ ɔsanko diesi kaamɛ nɛ.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Diekye fɛ mmle bɛɛbla ɔsanko beekyeko ni osuɔtɔ kamɛ, nkpo oso kafɔɔ di ɔsanko ninlofo osuɔtɔ nɛ. Yaa nfũ di asaa ya mmle amuu lekye.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Aye bamu bibu binyu, dilɛ alɛ ɔsanko kapɛ ɔlaa anta Yaa alɛ alaatika lɛsaa diisi?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Di Yaa lɛbla ni asaa, diotuo alɛ nse osuɔtɔ nkpe disi sinwini kyɔnkyɔlɔ sinunsɔ lɛsaa dile.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Kafɔɔ nse ɔsanko disi sinwini lɛkaana nkpo, sekpeele dile ditɔɔ. Diekye Yaa niɛtɔɔ disi sinwini kaanale nwu nkpo alɛ diale nwɔ disi ditĩisaa.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Kafɔɔ nse otii owo komiɛ alɛ ananfi ɔlaa di nle mmle suoto, lɛsaa le ko komiɛ nlɛ mbuɛ ni ninle alɛ, awo ku Yaa nsiisakɔ mmuu diesintuna di osuku bamba kuonwii suoto.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Di ɔlaa wɔ kamabuɛ ntɔkɔ ye ni nunua yi, nwaako, nɔɔtansa ye. Diekye nse biesi di nsiisakɔ lee bilɛ biosumu Yaa yi, ɔsaabla lee nintuo fɛ bafũbanutɛ biene, kafɔɔ fɛ balalaale.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Diekye lɛkasale, ntoonu alɛ nse biesi fɛ bafũbanutɛ, biɛsɛ bawo akudi akudi. Dite mi fɛ ɔlaa wɔ mmle nte nkpo.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ɔlaa ɔnanfi kuonwii nnaa, dikpe ni kasɛ nwu nkpo okle lesiɛ ye kaamɛ, ni baatii mayɔ mantofo bafũbanutɛ biene ba ninsi ye ni kaamɛ mantɛ nsũ nɛ.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Nse biesi dikudi, diele Saate Opunu katũ alesaa klekle nwu ole oso minsi.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Diekye nse biole, minsoko bawo fiɛ di obiala n-yɔ alesaa nɔɔ ankyako ole. Nle mmle nta alɛ kɔɔka nkle ni bawo, bawo kafɔɔ ntoonyi nta boosiɛ.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Binaa aye bamu lee ayo ya kamɛ biasiɛ minle minyi ni? Sɛɛ bionyu bilɛ Yaa kasiisakɔ diedie ye lɛsalɛsaa, nioso biomiɛ bilɛ biokpee batii ba lɛsalɛsaa nnaa ni sinunsɔ? Be biomiɛ bilɛ ntɔkɔ ye di ɔsaabla wɔ mmle nwu nkpo suoto. Lɛtansa? Oowo! Diidii naatansa ye di ɔsaabla wɔ mmle okle suoto.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Diekye lɛsaa le lefũ lekyeko ni Saate nfũ yi, nni kɔyɔ ntuo ye nɛ. Di kakyɛ ka baadiki Saate Yesu baata nii, aayɔ bloblo,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ni aapɛ Yaa sɛfa nɛ. Ni aafee, aayɔ aata ma, aabuɛ alɛ, “Nle mmle ninle suoto nii sina se bɛɛyɔ bɛɛta ni diisi lee nɛ. Bibla nle mmle, biɛyɔ bitoonyuma mi.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nkpo okle kafɔɔ, di alesaa nwu nkpo kamaa, aayɔ opũ nwu, ni aabuɛ alɛ, “Opũ wɔ mmle ninle kanya ninii fɔle le di Yaa lɛyɔ ntɔ nii eese ni kaanya nɛ. Obe lele bienyi di opũ wɔ mmle nwu kamɛ biɛyɔ bitoonyuma mi.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nle mmle kotuo alɛ obe lele biele bloblo wɔ mmle, bienyi di opũ wɔ mmle kamɛ, bioodiki Saate nwu kukpi mimbuɛ diɛlaase di obe wɔ ɛɛwa ni kamɛ.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nkpo oso nse otii owo lele bloblo wɔ mmle owo, ee eenyi di opũ wɔ mmle kamɛ di osuku wɔ ninansiɛko nii, eekpi lɛpɔɔ. Diekye ɛɛbla okpile di Saate suoto sina ku ntɔ nɔɔ nwu suoto.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nle mmle oso, otii biala alekatũ abuo di suoto nɔɔ kamɛ lɛkasale fiɛ, aale bloblo nwu, aanyi di Saate nwu opũ kamɛ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Diekye nse otii owo diebu lɛsaa le di Saate suoto sina nwu nle nii fiɛ eele bloblo nwu, ee eenyi di opũ nwu kamɛ, ni eele, eenyi lɛkanko ɛɛta suoto.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Nni nkpo oso di batii lee bawo lɛwakasɔ, bawo kofiɛ, bawo kafɔɔ ntookpi nɛ.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Nse fɛ butababuo di suoto loo kamɛ munnyu lɛkasale, nse butaabuo di Yaa lɛkanko kamɛ.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Kafɔɔ Saate lɛkanko wo ɛɛnanfi wo kootoko, mmle okle di Yaa dilaasinlo wo ni lɛpɔɔ ku batii ba ninanfũ banu nii.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nkpo oso, babiloo, nse biesi bilɛ bioole Saate opunu katũ alesaa nwu yi, biesoko bawo lee.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nse kɔka nkle otii owo, aale alesaa leeyo, mmle okle di Yaa dilabakanko ye ni, nse biesi fɛ le mmle okle. Sɛlaa se niebu ni yi, se lɛwa nfa yi, bubayɛntɛ sĩ omumufũ.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.