1 Coríntios 11

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bitekete mi nkpa disiɛbi fɛ mmle kotekete ni Kristo nkpa disiɛbi.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Kɔtansa ye, diekye bionyuma mi obe lele, biemufũ kafɔɔ asaa otuo ya latuo ye nii bikle biɔbla ko nya ɔkpɛ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Kafɔɔ komiɛ nlɛ binu kasɔ klekle bilɛ, Kristo ninle osuɔtɔ biala disi. Osuɔtɔ kafɔɔ ninle ɔsɔfɔ disi. Yaa kafɔɔ nle Kristo disi.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nkpo oso osuɔtɔ biala nimpɛ ɔlaa anta Yaa, ee nimbuɛ Yaa ɔlaa biene nwu di Yaa Olekatakɔ, ɛɛyɔ lɛsaa eetĩi disi kokpee Kristo sinunsɔ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ɔsanko lele kafɔɔ nimpɛ ɔlaa ata Yaa, ee ambuɛ Yaa ɔlaa biene nwu di Yaa Olekatakɔ anan-yɔ lɛsaa aatĩi disi kokpee ɔsa sinunsɔ. Ote ko dite fɛ osanko wɔ nienwiɛ ni disi.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Nse ɔsanko dilabayɔ lɛsaa atĩi disi, ni aanwiɛ. Kafɔɔ di obe wɔ dile sinunsɔ diɛta ɔsanko alɛ aanwiɛ ni disi oso, dikpe nii, an-yɔ lɛsaa antĩi disi.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Dinaa alɛ osuɔtɔ kayɔ lɛsaa antĩi disi, diekye Yaa lɛbla nwu di letembi nɔɔ kanya. Nnwɔɔ kafɔɔ nikodiki Yaa leklekle antuo. Kafɔɔ ɔsanko ndiki ɔsa leklekle antuo.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Diekye diele ɔsanko kamɛ di Yaa labla osuɔtɔ aakyeko. Kafɔɔ osuɔtɔ kamɛ di Yaa labla ɔsanko aakyeko.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Diɛkyakaa nii diele ɔsanko oso di Yaa labla osuɔtɔ. Kafɔɔ osuɔtɔ oso di Yaa lɛbla ɔsanko.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Di Yaa batɔkyɛntɛ oso, dikpe nii ɔsanko letika lɛsaa diisi, diatuo alɛ asi ni di ɔsa kalɔ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Di awo bafũbanutɛ loo nkpa disiɛbi kamɛ, ɔsanko ninkyɛ alɛ osuɔtɔ diesi kaamɛ, nkpo kafɔɔ di osuɔtɔ ninkyɛ alɛ ɔsanko diesi kaamɛ nɛ.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Diekye fɛ mmle bɛɛbla ɔsanko beekyeko ni osuɔtɔ kamɛ, nkpo oso kafɔɔ di ɔsanko ninlofo osuɔtɔ nɛ. Yaa nfũ di asaa ya mmle amuu lekye.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Aye bamu bibu binyu, dilɛ alɛ ɔsanko kapɛ ɔlaa anta Yaa alɛ alaatika lɛsaa diisi?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Di Yaa lɛbla ni asaa, diotuo alɛ nse osuɔtɔ nkpe disi sinwini kyɔnkyɔlɔ sinunsɔ lɛsaa dile.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Kafɔɔ nse ɔsanko disi sinwini lɛkaana nkpo, sekpeele dile ditɔɔ. Diekye Yaa niɛtɔɔ disi sinwini kaanale nwu nkpo alɛ diale nwɔ disi ditĩisaa.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Kafɔɔ nse otii owo komiɛ alɛ ananfi ɔlaa di nle mmle suoto, lɛsaa le ko komiɛ nlɛ mbuɛ ni ninle alɛ, awo ku Yaa nsiisakɔ mmuu diesintuna di osuku bamba kuonwii suoto.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Di ɔlaa wɔ kamabuɛ ntɔkɔ ye ni nunua yi, nwaako, nɔɔtansa ye. Diekye nse biesi di nsiisakɔ lee bilɛ biosumu Yaa yi, ɔsaabla lee nintuo fɛ bafũbanutɛ biene, kafɔɔ fɛ balalaale.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Diekye lɛkasale, ntoonu alɛ nse biesi fɛ bafũbanutɛ, biɛsɛ bawo akudi akudi. Dite mi fɛ ɔlaa wɔ mmle nte nkpo.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ɔlaa ɔnanfi kuonwii nnaa, dikpe ni kasɛ nwu nkpo okle lesiɛ ye kaamɛ, ni baatii mayɔ mantofo bafũbanutɛ biene ba ninsi ye ni kaamɛ mantɛ nsũ nɛ.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Nse biesi dikudi, diele Saate Opunu katũ alesaa klekle nwu ole oso minsi.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Diekye nse biole, minsoko bawo fiɛ di obiala n-yɔ alesaa nɔɔ ankyako ole. Nle mmle nta alɛ kɔɔka nkle ni bawo, bawo kafɔɔ ntoonyi nta boosiɛ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Binaa aye bamu lee ayo ya kamɛ biasiɛ minle minyi ni? Sɛɛ bionyu bilɛ Yaa kasiisakɔ diedie ye lɛsalɛsaa, nioso biomiɛ bilɛ biokpee batii ba lɛsalɛsaa nnaa ni sinunsɔ? Be biomiɛ bilɛ ntɔkɔ ye di ɔsaabla wɔ mmle nwu nkpo suoto. Lɛtansa? Oowo! Diidii naatansa ye di ɔsaabla wɔ mmle okle suoto.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Diekye lɛsaa le lefũ lekyeko ni Saate nfũ yi, nni kɔyɔ ntuo ye nɛ. Di kakyɛ ka baadiki Saate Yesu baata nii, aayɔ bloblo,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ni aapɛ Yaa sɛfa nɛ. Ni aafee, aayɔ aata ma, aabuɛ alɛ, “Nle mmle ninle suoto nii sina se bɛɛyɔ bɛɛta ni diisi lee nɛ. Bibla nle mmle, biɛyɔ bitoonyuma mi.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Nkpo okle kafɔɔ, di alesaa nwu nkpo kamaa, aayɔ opũ nwu, ni aabuɛ alɛ, “Opũ wɔ mmle ninle kanya ninii fɔle le di Yaa lɛyɔ ntɔ nii eese ni kaanya nɛ. Obe lele bienyi di opũ wɔ mmle nwu kamɛ biɛyɔ bitoonyuma mi.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nle mmle kotuo alɛ obe lele biele bloblo wɔ mmle, bienyi di opũ wɔ mmle kamɛ, bioodiki Saate nwu kukpi mimbuɛ diɛlaase di obe wɔ ɛɛwa ni kamɛ.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nkpo oso nse otii owo lele bloblo wɔ mmle owo, ee eenyi di opũ wɔ mmle kamɛ di osuku wɔ ninansiɛko nii, eekpi lɛpɔɔ. Diekye ɛɛbla okpile di Saate suoto sina ku ntɔ nɔɔ nwu suoto.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nle mmle oso, otii biala alekatũ abuo di suoto nɔɔ kamɛ lɛkasale fiɛ, aale bloblo nwu, aanyi di Saate nwu opũ kamɛ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Diekye nse otii owo diebu lɛsaa le di Saate suoto sina nwu nle nii fiɛ eele bloblo nwu, ee eenyi di opũ nwu kamɛ, ni eele, eenyi lɛkanko ɛɛta suoto.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Nni nkpo oso di batii lee bawo lɛwakasɔ, bawo kofiɛ, bawo kafɔɔ ntookpi nɛ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Nse fɛ butababuo di suoto loo kamɛ munnyu lɛkasale, nse butaabuo di Yaa lɛkanko kamɛ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Kafɔɔ Saate lɛkanko wo ɛɛnanfi wo kootoko, mmle okle di Yaa dilaasinlo wo ni lɛpɔɔ ku batii ba ninanfũ banu nii.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nkpo oso, babiloo, nse biesi bilɛ bioole Saate opunu katũ alesaa nwu yi, biesoko bawo lee.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nse kɔka nkle otii owo, aale alesaa leeyo, mmle okle di Yaa dilabakanko ye ni, nse biesi fɛ le mmle okle. Sɛlaa se niebu ni yi, se lɛwa nfa yi, bubayɛntɛ sĩ omumufũ.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.