1 Coríntios 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Babiloo, komiɛ nlɛ binyuma lɛsaa le niawa ni di bawa loo ba niatikanko ni Mose suoto. Bamuu lɛma baasiɛ di dituntũ nwu lɛkpaa kalɔ. Baafe kafɔɔ buɛɛ di lekpo sɛɛle kamɛ.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Di dituntũ nwu ku lekpo sɛɛle nwu kamɛ baakpeesa ma Yaa ntu fɛ Mose batikankotɛ nɛ.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Bamuu lɛma niale ninwuna nwu kamɛ alesaa okle onwii.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Baanyi kafɔɔ ninwuna kamɛ ntu okle nnwii. Niwuna kamɛ difuɔnkpaa le niatikanko ma ni kamɛ ntu baanyi. Difuɔnkpaa nwu niale Kristo nwu omu nɛ.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Bia di obe nwu nkpo kamɛ, suoto ditayɔɔ Yaa di bawo nkpa suoto. Nkpo oso, baakpi di lɛkpɛnyi kasɔ nwu suoto.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Nnya mmle nle ɔtɛ onyu diɛta wo alɛ, diaka wo alɛ okpile ɔbla dilasinklee wo ɔkɔnsɔ fɛ mma,
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 ee buyɔ suoto buta afiɔ oleɔta fɛ mmle baawo labla nii. Fɛ mmle Kɔɔkpana Klekle lebuɛ ni alɛ, “Batii ba mmle lesi alɛ boole dii, kafɔɔ diɛbakple ma nta onyi osiɛ ɔsaabla ku lɛsɔnɔkpee katũ.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Bitanta buayɔ suoto buakpee di lɛsɔnɔkpee ɔsaabla kamɛ fɛ mmle di bawo labla ni di batii nkpe afosi anyɔ nkpe ntiɛ lakpi dii kufĩ.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Dinaa alɛ buɔsɔ Saate buonyu fɛ mmle baawo labla nii, di asaanwu lanu ma baakpi nii.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Bitanta buadiki kanya di Yaa suoto fɛ mmle baawo labla ni di Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkle ni kukpi labawɔɔsa ma nii.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Asaa ya mmle amuu lawa ma di suoto fɛ ɔtɛ onyu diɛta batii bule. Bɛɛkpana nya bɛɛtɛ alɛ, aaka wo. Diekye nfɛ busi di obe wɔ kamɛ di kayi nfɛ mawa ni kaloo.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Nle mmle oso otii lele nikonyu alɛ ayɛ osie kanya, alolaa anyu alɛ aatuula anɔɔ
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ɔsɔ onyu lele kamɛ bitooyife, nwunwu okle ke nintooyiwa baatii suoto nɛ. Kafɔɔ Yaa mabla di ntam nɔɔ suoto alɛ, alabata basɔ ye banyu, baleenkeesa osie wɔ ninkpe ye nii, alɛ bianɔɔ. Di obe wɔ bisi ni di ɔsɔ onyu kamɛ, abakpee ye osie alɛ bialeenkee nwu, antuo ye osuku wɔ biafe mindie nwu ni kaamɛ.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Nkpo oso babiloo, bisĩ afiɔ ɔtɔ.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Kɔkakatɛ nta ye fɛ banumbentɛ. Aye bamu bibu ɔlaa wɔ kɔtɔkɔ ye ni binyu.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Opũ wɔ munyɔ mumpɛ ni Yaa sɛfa di Saate opunu katũ ɔkyɛ. Nse buonyi ntɔ nwu yi, ni butɔɔbla onwii ku Kristo. Bloblo wɔ kafɔɔ munfee munle ni alesaa klekle nwu, kotuo onwii loo ɔbla ku Kristo nwu.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Mintɛ bupɔ yi, suoto sina sinwii pɛ bule. Diekye bloblo onwii bamuu loo munle.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Bibu Israel batii nwu binyu, batii ba ninle alesaa ya man-yɔ mata ole manta ni Yaa, bɛɛbla onwii ku nnwɔɔ. Diekye nnwɔɔ manta ole asaa nwu manta di oleɔta akyikye nɔɔ nwu suoto.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ni bienyu bilɛ, obuɛ kobuɛ nlɛ asaa ya manyɔ mata ni afiɔ ole lɛsaa biene dile, ɛɛ afiɔ amu lɛsaa biene dile?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Oowo! Ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninle alɛ lɛsaa lele bɛɛyɔ bɛɛta afiɔ ole kamaa, anwuna kpile bɛɛyɔ bɛɛta ole bɛɛta. Diele Yaa bɛɛyɔ bɛɛta ole. Nioso noomiɛ nlɛ bibla onwii ku anwuna kpile nwu nkpo.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Díɛlɛ alɛ bianyi di Saate opũ kamɛ minkple minaanyi di anwuna kpile kafɔɔ opũ kamɛ. Nkpo kafɔɔ ninanlɛ alɛ buale alesaa di Saate opunu katũ munkple munaale di anwuna kpile olekatakɔ nɛ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Sɛɛ biomiɛ bilɛ Saate nwu anya ɔblɔ aakpɛ sɛsɔfɔwo? Sɛɛ bionyu bilɛ bikpe osie bilenke Yaa?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Batii mbuɛ alɛ, “Bɛɛta wo osuku alɛ buabla lɛsaa lele.” Nkpo kute nɛ. Kafɔɔ lɛsaa lele mumbla, diele amuu ninlɛ ata wo. Bɛɛta wo osuku alɛ, buabla lɛsaa lele. Kafɔɔ diele lɛsaa lele ɔbla ninwako wo sitũ ɔkyɛ.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Kuonwii atammiɛ lete nɔɔ lete nɔɔ lɛlɛ, kafɔɔ amiɛ bawo nɔɔ lɛlɛ kafɔɔ.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Bikpe osuku min-ya sina lele boosunsũ di asaa kayakɔ minle. Bitanta situ lee kafɔɔ lalo ye lɛpɔɔ alɛ biatɔɔkaalɛ bilɛ sieklekle ɛɛ, sɛɛ sieklekle.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Diekye bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Kayi ka mmle ku asaa ya amuu ninsi ni kaamɛ Saate nimba.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Nse otii wɔ ninanfũ anu ni lɛlɛɛ ye alɛ bibaleko nwɔ alesaa, bietuna bilɛ biɔkyɛ, lɛsaa lele bɛɛwa bɛɛta ye alɛ bile yi, bile. Bitanta otu lee lalo ye lɛpɔɔ alɛ biatɔɔkaalɛ bilɛ, be lɛsaa dile fiɛ biale.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Kafɔɔ nse otii owo lɛtɔkɔ ye alɛ bɛɛyɔ alesaa ya mmle bɛɛta afiɔ ole yi, ni bitanle alesaa nwu nkpo. Di mmle okle di otii wɔ niɛtɔkɔfɔ ni ɔlaa nwu nkpo otu nɔɔ dilabalo nwɔ ni lɛpɔɔ.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Diekye diele afɔ wɔ niele ni alesaa nwu otu nimalo fɔ lɛpɔɔ, kafɔɔ otii wɔ nienya eebuɛ nii otu nimalo nwɔ lɔpɔɔ. Otii owo makaalɛ alɛ, “Be oso di osuku wɔ nkpe mbla ni lɛsaa katoolo otii owo lɛpɔɔ di otu kamɛ alɛ, diatii mi osuku ku lɛsaa nwu ɔbla?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Nse lɛpɛ Yaa sɛfa di alesaa nii suoto, be lɛsaa oso baakple manlo mi lɛpɔɔ di lesaa le suoto lɛpɛ ni sɛfa?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Kafɔɔ binyu bilɛ lɛsaa lele biɔbla, ole biole woo, onyi bionyi woo, biabla amuu alɛ, diawako Yaa lɛtansa.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Bitanta ɔsaabla lee lawolaa batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle ni Yuda batii ku bafũbanutɛ kaanya.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Bibla fɛ mmle nimbla ni lɛsaa biala. Mmiɛ nlɛ kabuo batii bamuu anu di lɛsaa lele kɔbla suoto. Nimmiɛ lete nii lete nii lɛlɛ, mmiɛ batii bamba kpinwu kafɔɔ lɛlɛ, mmle okle baawɛ ni didiki.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.