1 Coríntios 10
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH
1 Babiloo, komiɛ nlɛ binyuma lɛsaa le niawa ni di bawa loo ba niatikanko ni Mose suoto. Bamuu lɛma baasiɛ di dituntũ nwu lɛkpaa kalɔ. Baafe kafɔɔ buɛɛ di lekpo sɛɛle kamɛ.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Di dituntũ nwu ku lekpo sɛɛle nwu kamɛ baakpeesa ma Yaa ntu fɛ Mose batikankotɛ nɛ.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bamuu lɛma niale ninwuna nwu kamɛ alesaa okle onwii.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Baanyi kafɔɔ ninwuna kamɛ ntu okle nnwii. Niwuna kamɛ difuɔnkpaa le niatikanko ma ni kamɛ ntu baanyi. Difuɔnkpaa nwu niale Kristo nwu omu nɛ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Bia di obe nwu nkpo kamɛ, suoto ditayɔɔ Yaa di bawo nkpa suoto. Nkpo oso, baakpi di lɛkpɛnyi kasɔ nwu suoto.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Nnya mmle nle ɔtɛ onyu diɛta wo alɛ, diaka wo alɛ okpile ɔbla dilasinklee wo ɔkɔnsɔ fɛ mma,
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 ee buyɔ suoto buta afiɔ oleɔta fɛ mmle baawo labla nii. Fɛ mmle Kɔɔkpana Klekle lebuɛ ni alɛ, “Batii ba mmle lesi alɛ boole dii, kafɔɔ diɛbakple ma nta onyi osiɛ ɔsaabla ku lɛsɔnɔkpee katũ.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Bitanta buayɔ suoto buakpee di lɛsɔnɔkpee ɔsaabla kamɛ fɛ mmle di bawo labla ni di batii nkpe afosi anyɔ nkpe ntiɛ lakpi dii kufĩ.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Dinaa alɛ buɔsɔ Saate buonyu fɛ mmle baawo labla nii, di asaanwu lanu ma baakpi nii.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Bitanta buadiki kanya di Yaa suoto fɛ mmle baawo labla ni di Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkle ni kukpi labawɔɔsa ma nii.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Asaa ya mmle amuu lawa ma di suoto fɛ ɔtɛ onyu diɛta batii bule. Bɛɛkpana nya bɛɛtɛ alɛ, aaka wo. Diekye nfɛ busi di obe wɔ kamɛ di kayi nfɛ mawa ni kaloo.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Nle mmle oso otii lele nikonyu alɛ ayɛ osie kanya, alolaa anyu alɛ aatuula anɔɔ
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Ɔsɔ onyu lele kamɛ bitooyife, nwunwu okle ke nintooyiwa baatii suoto nɛ. Kafɔɔ Yaa mabla di ntam nɔɔ suoto alɛ, alabata basɔ ye banyu, baleenkeesa osie wɔ ninkpe ye nii, alɛ bianɔɔ. Di obe wɔ bisi ni di ɔsɔ onyu kamɛ, abakpee ye osie alɛ bialeenkee nwu, antuo ye osuku wɔ biafe mindie nwu ni kaamɛ.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Nkpo oso babiloo, bisĩ afiɔ ɔtɔ.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Kɔkakatɛ nta ye fɛ banumbentɛ. Aye bamu bibu ɔlaa wɔ kɔtɔkɔ ye ni binyu.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Opũ wɔ munyɔ mumpɛ ni Yaa sɛfa di Saate opunu katũ ɔkyɛ. Nse buonyi ntɔ nwu yi, ni butɔɔbla onwii ku Kristo. Bloblo wɔ kafɔɔ munfee munle ni alesaa klekle nwu, kotuo onwii loo ɔbla ku Kristo nwu.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Mintɛ bupɔ yi, suoto sina sinwii pɛ bule. Diekye bloblo onwii bamuu loo munle.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Bibu Israel batii nwu binyu, batii ba ninle alesaa ya man-yɔ mata ole manta ni Yaa, bɛɛbla onwii ku nnwɔɔ. Diekye nnwɔɔ manta ole asaa nwu manta di oleɔta akyikye nɔɔ nwu suoto.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ni bienyu bilɛ, obuɛ kobuɛ nlɛ asaa ya manyɔ mata ni afiɔ ole lɛsaa biene dile, ɛɛ afiɔ amu lɛsaa biene dile?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Oowo! Ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninle alɛ lɛsaa lele bɛɛyɔ bɛɛta afiɔ ole kamaa, anwuna kpile bɛɛyɔ bɛɛta ole bɛɛta. Diele Yaa bɛɛyɔ bɛɛta ole. Nioso noomiɛ nlɛ bibla onwii ku anwuna kpile nwu nkpo.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Díɛlɛ alɛ bianyi di Saate opũ kamɛ minkple minaanyi di anwuna kpile kafɔɔ opũ kamɛ. Nkpo kafɔɔ ninanlɛ alɛ buale alesaa di Saate opunu katũ munkple munaale di anwuna kpile olekatakɔ nɛ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Sɛɛ biomiɛ bilɛ Saate nwu anya ɔblɔ aakpɛ sɛsɔfɔwo? Sɛɛ bionyu bilɛ bikpe osie bilenke Yaa?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Batii mbuɛ alɛ, “Bɛɛta wo osuku alɛ buabla lɛsaa lele.” Nkpo kute nɛ. Kafɔɔ lɛsaa lele mumbla, diele amuu ninlɛ ata wo. Bɛɛta wo osuku alɛ, buabla lɛsaa lele. Kafɔɔ diele lɛsaa lele ɔbla ninwako wo sitũ ɔkyɛ.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Kuonwii atammiɛ lete nɔɔ lete nɔɔ lɛlɛ, kafɔɔ amiɛ bawo nɔɔ lɛlɛ kafɔɔ.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Bikpe osuku min-ya sina lele boosunsũ di asaa kayakɔ minle. Bitanta situ lee kafɔɔ lalo ye lɛpɔɔ alɛ biatɔɔkaalɛ bilɛ sieklekle ɛɛ, sɛɛ sieklekle.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Diekye bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Kayi ka mmle ku asaa ya amuu ninsi ni kaamɛ Saate nimba.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Nse otii wɔ ninanfũ anu ni lɛlɛɛ ye alɛ bibaleko nwɔ alesaa, bietuna bilɛ biɔkyɛ, lɛsaa lele bɛɛwa bɛɛta ye alɛ bile yi, bile. Bitanta otu lee lalo ye lɛpɔɔ alɛ biatɔɔkaalɛ bilɛ, be lɛsaa dile fiɛ biale.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Kafɔɔ nse otii owo lɛtɔkɔ ye alɛ bɛɛyɔ alesaa ya mmle bɛɛta afiɔ ole yi, ni bitanle alesaa nwu nkpo. Di mmle okle di otii wɔ niɛtɔkɔfɔ ni ɔlaa nwu nkpo otu nɔɔ dilabalo nwɔ ni lɛpɔɔ.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Diekye diele afɔ wɔ niele ni alesaa nwu otu nimalo fɔ lɛpɔɔ, kafɔɔ otii wɔ nienya eebuɛ nii otu nimalo nwɔ lɔpɔɔ. Otii owo makaalɛ alɛ, “Be oso di osuku wɔ nkpe mbla ni lɛsaa katoolo otii owo lɛpɔɔ di otu kamɛ alɛ, diatii mi osuku ku lɛsaa nwu ɔbla?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Nse lɛpɛ Yaa sɛfa di alesaa nii suoto, be lɛsaa oso baakple manlo mi lɛpɔɔ di lesaa le suoto lɛpɛ ni sɛfa?”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Kafɔɔ binyu bilɛ lɛsaa lele biɔbla, ole biole woo, onyi bionyi woo, biabla amuu alɛ, diawako Yaa lɛtansa.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Bitanta ɔsaabla lee lawolaa batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle ni Yuda batii ku bafũbanutɛ kaanya.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Bibla fɛ mmle nimbla ni lɛsaa biala. Mmiɛ nlɛ kabuo batii bamuu anu di lɛsaa lele kɔbla suoto. Nimmiɛ lete nii lete nii lɛlɛ, mmiɛ batii bamba kpinwu kafɔɔ lɛlɛ, mmle okle baawɛ ni didiki.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.