1 Coríntios 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Babiloo, komiɛ nlɛ binyuma lɛsaa le niawa ni di bawa loo ba niatikanko ni Mose suoto. Bamuu lɛma baasiɛ di dituntũ nwu lɛkpaa kalɔ. Baafe kafɔɔ buɛɛ di lekpo sɛɛle kamɛ.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Di dituntũ nwu ku lekpo sɛɛle nwu kamɛ baakpeesa ma Yaa ntu fɛ Mose batikankotɛ nɛ.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Bamuu lɛma niale ninwuna nwu kamɛ alesaa okle onwii.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Baanyi kafɔɔ ninwuna kamɛ ntu okle nnwii. Niwuna kamɛ difuɔnkpaa le niatikanko ma ni kamɛ ntu baanyi. Difuɔnkpaa nwu niale Kristo nwu omu nɛ.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Bia di obe nwu nkpo kamɛ, suoto ditayɔɔ Yaa di bawo nkpa suoto. Nkpo oso, baakpi di lɛkpɛnyi kasɔ nwu suoto.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Nnya mmle nle ɔtɛ onyu diɛta wo alɛ, diaka wo alɛ okpile ɔbla dilasinklee wo ɔkɔnsɔ fɛ mma,
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 ee buyɔ suoto buta afiɔ oleɔta fɛ mmle baawo labla nii. Fɛ mmle Kɔɔkpana Klekle lebuɛ ni alɛ, “Batii ba mmle lesi alɛ boole dii, kafɔɔ diɛbakple ma nta onyi osiɛ ɔsaabla ku lɛsɔnɔkpee katũ.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Bitanta buayɔ suoto buakpee di lɛsɔnɔkpee ɔsaabla kamɛ fɛ mmle di bawo labla ni di batii nkpe afosi anyɔ nkpe ntiɛ lakpi dii kufĩ.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Dinaa alɛ buɔsɔ Saate buonyu fɛ mmle baawo labla nii, di asaanwu lanu ma baakpi nii.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Bitanta buadiki kanya di Yaa suoto fɛ mmle baawo labla ni di Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkle ni kukpi labawɔɔsa ma nii.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Asaa ya mmle amuu lawa ma di suoto fɛ ɔtɛ onyu diɛta batii bule. Bɛɛkpana nya bɛɛtɛ alɛ, aaka wo. Diekye nfɛ busi di obe wɔ kamɛ di kayi nfɛ mawa ni kaloo.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Nle mmle oso otii lele nikonyu alɛ ayɛ osie kanya, alolaa anyu alɛ aatuula anɔɔ
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Ɔsɔ onyu lele kamɛ bitooyife, nwunwu okle ke nintooyiwa baatii suoto nɛ. Kafɔɔ Yaa mabla di ntam nɔɔ suoto alɛ, alabata basɔ ye banyu, baleenkeesa osie wɔ ninkpe ye nii, alɛ bianɔɔ. Di obe wɔ bisi ni di ɔsɔ onyu kamɛ, abakpee ye osie alɛ bialeenkee nwu, antuo ye osuku wɔ biafe mindie nwu ni kaamɛ.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Nkpo oso babiloo, bisĩ afiɔ ɔtɔ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Kɔkakatɛ nta ye fɛ banumbentɛ. Aye bamu bibu ɔlaa wɔ kɔtɔkɔ ye ni binyu.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Opũ wɔ munyɔ mumpɛ ni Yaa sɛfa di Saate opunu katũ ɔkyɛ. Nse buonyi ntɔ nwu yi, ni butɔɔbla onwii ku Kristo. Bloblo wɔ kafɔɔ munfee munle ni alesaa klekle nwu, kotuo onwii loo ɔbla ku Kristo nwu.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mintɛ bupɔ yi, suoto sina sinwii pɛ bule. Diekye bloblo onwii bamuu loo munle.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Bibu Israel batii nwu binyu, batii ba ninle alesaa ya man-yɔ mata ole manta ni Yaa, bɛɛbla onwii ku nnwɔɔ. Diekye nnwɔɔ manta ole asaa nwu manta di oleɔta akyikye nɔɔ nwu suoto.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Ni bienyu bilɛ, obuɛ kobuɛ nlɛ asaa ya manyɔ mata ni afiɔ ole lɛsaa biene dile, ɛɛ afiɔ amu lɛsaa biene dile?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Oowo! Ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninle alɛ lɛsaa lele bɛɛyɔ bɛɛta afiɔ ole kamaa, anwuna kpile bɛɛyɔ bɛɛta ole bɛɛta. Diele Yaa bɛɛyɔ bɛɛta ole. Nioso noomiɛ nlɛ bibla onwii ku anwuna kpile nwu nkpo.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Díɛlɛ alɛ bianyi di Saate opũ kamɛ minkple minaanyi di anwuna kpile kafɔɔ opũ kamɛ. Nkpo kafɔɔ ninanlɛ alɛ buale alesaa di Saate opunu katũ munkple munaale di anwuna kpile olekatakɔ nɛ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Sɛɛ biomiɛ bilɛ Saate nwu anya ɔblɔ aakpɛ sɛsɔfɔwo? Sɛɛ bionyu bilɛ bikpe osie bilenke Yaa?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Batii mbuɛ alɛ, “Bɛɛta wo osuku alɛ buabla lɛsaa lele.” Nkpo kute nɛ. Kafɔɔ lɛsaa lele mumbla, diele amuu ninlɛ ata wo. Bɛɛta wo osuku alɛ, buabla lɛsaa lele. Kafɔɔ diele lɛsaa lele ɔbla ninwako wo sitũ ɔkyɛ.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kuonwii atammiɛ lete nɔɔ lete nɔɔ lɛlɛ, kafɔɔ amiɛ bawo nɔɔ lɛlɛ kafɔɔ.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Bikpe osuku min-ya sina lele boosunsũ di asaa kayakɔ minle. Bitanta situ lee kafɔɔ lalo ye lɛpɔɔ alɛ biatɔɔkaalɛ bilɛ sieklekle ɛɛ, sɛɛ sieklekle.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Diekye bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Kayi ka mmle ku asaa ya amuu ninsi ni kaamɛ Saate nimba.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Nse otii wɔ ninanfũ anu ni lɛlɛɛ ye alɛ bibaleko nwɔ alesaa, bietuna bilɛ biɔkyɛ, lɛsaa lele bɛɛwa bɛɛta ye alɛ bile yi, bile. Bitanta otu lee lalo ye lɛpɔɔ alɛ biatɔɔkaalɛ bilɛ, be lɛsaa dile fiɛ biale.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Kafɔɔ nse otii owo lɛtɔkɔ ye alɛ bɛɛyɔ alesaa ya mmle bɛɛta afiɔ ole yi, ni bitanle alesaa nwu nkpo. Di mmle okle di otii wɔ niɛtɔkɔfɔ ni ɔlaa nwu nkpo otu nɔɔ dilabalo nwɔ ni lɛpɔɔ.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Diekye diele afɔ wɔ niele ni alesaa nwu otu nimalo fɔ lɛpɔɔ, kafɔɔ otii wɔ nienya eebuɛ nii otu nimalo nwɔ lɔpɔɔ. Otii owo makaalɛ alɛ, “Be oso di osuku wɔ nkpe mbla ni lɛsaa katoolo otii owo lɛpɔɔ di otu kamɛ alɛ, diatii mi osuku ku lɛsaa nwu ɔbla?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Nse lɛpɛ Yaa sɛfa di alesaa nii suoto, be lɛsaa oso baakple manlo mi lɛpɔɔ di lesaa le suoto lɛpɛ ni sɛfa?”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Kafɔɔ binyu bilɛ lɛsaa lele biɔbla, ole biole woo, onyi bionyi woo, biabla amuu alɛ, diawako Yaa lɛtansa.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Bitanta ɔsaabla lee lawolaa batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle ni Yuda batii ku bafũbanutɛ kaanya.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Bibla fɛ mmle nimbla ni lɛsaa biala. Mmiɛ nlɛ kabuo batii bamuu anu di lɛsaa lele kɔbla suoto. Nimmiɛ lete nii lete nii lɛlɛ, mmiɛ batii bamba kpinwu kafɔɔ lɛlɛ, mmle okle baawɛ ni didiki.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.