1 Coríntios 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Babiloo, komiɛ nlɛ binyuma lɛsaa le niawa ni di bawa loo ba niatikanko ni Mose suoto. Bamuu lɛma baasiɛ di dituntũ nwu lɛkpaa kalɔ. Baafe kafɔɔ buɛɛ di lekpo sɛɛle kamɛ.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Di dituntũ nwu ku lekpo sɛɛle nwu kamɛ baakpeesa ma Yaa ntu fɛ Mose batikankotɛ nɛ.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Bamuu lɛma niale ninwuna nwu kamɛ alesaa okle onwii.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Baanyi kafɔɔ ninwuna kamɛ ntu okle nnwii. Niwuna kamɛ difuɔnkpaa le niatikanko ma ni kamɛ ntu baanyi. Difuɔnkpaa nwu niale Kristo nwu omu nɛ.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Bia di obe nwu nkpo kamɛ, suoto ditayɔɔ Yaa di bawo nkpa suoto. Nkpo oso, baakpi di lɛkpɛnyi kasɔ nwu suoto.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Nnya mmle nle ɔtɛ onyu diɛta wo alɛ, diaka wo alɛ okpile ɔbla dilasinklee wo ɔkɔnsɔ fɛ mma,
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 ee buyɔ suoto buta afiɔ oleɔta fɛ mmle baawo labla nii. Fɛ mmle Kɔɔkpana Klekle lebuɛ ni alɛ, “Batii ba mmle lesi alɛ boole dii, kafɔɔ diɛbakple ma nta onyi osiɛ ɔsaabla ku lɛsɔnɔkpee katũ.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Bitanta buayɔ suoto buakpee di lɛsɔnɔkpee ɔsaabla kamɛ fɛ mmle di bawo labla ni di batii nkpe afosi anyɔ nkpe ntiɛ lakpi dii kufĩ.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Dinaa alɛ buɔsɔ Saate buonyu fɛ mmle baawo labla nii, di asaanwu lanu ma baakpi nii.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Bitanta buadiki kanya di Yaa suoto fɛ mmle baawo labla ni di Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkle ni kukpi labawɔɔsa ma nii.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Asaa ya mmle amuu lawa ma di suoto fɛ ɔtɛ onyu diɛta batii bule. Bɛɛkpana nya bɛɛtɛ alɛ, aaka wo. Diekye nfɛ busi di obe wɔ kamɛ di kayi nfɛ mawa ni kaloo.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Nle mmle oso otii lele nikonyu alɛ ayɛ osie kanya, alolaa anyu alɛ aatuula anɔɔ
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ɔsɔ onyu lele kamɛ bitooyife, nwunwu okle ke nintooyiwa baatii suoto nɛ. Kafɔɔ Yaa mabla di ntam nɔɔ suoto alɛ, alabata basɔ ye banyu, baleenkeesa osie wɔ ninkpe ye nii, alɛ bianɔɔ. Di obe wɔ bisi ni di ɔsɔ onyu kamɛ, abakpee ye osie alɛ bialeenkee nwu, antuo ye osuku wɔ biafe mindie nwu ni kaamɛ.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Nkpo oso babiloo, bisĩ afiɔ ɔtɔ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Kɔkakatɛ nta ye fɛ banumbentɛ. Aye bamu bibu ɔlaa wɔ kɔtɔkɔ ye ni binyu.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Opũ wɔ munyɔ mumpɛ ni Yaa sɛfa di Saate opunu katũ ɔkyɛ. Nse buonyi ntɔ nwu yi, ni butɔɔbla onwii ku Kristo. Bloblo wɔ kafɔɔ munfee munle ni alesaa klekle nwu, kotuo onwii loo ɔbla ku Kristo nwu.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mintɛ bupɔ yi, suoto sina sinwii pɛ bule. Diekye bloblo onwii bamuu loo munle.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Bibu Israel batii nwu binyu, batii ba ninle alesaa ya man-yɔ mata ole manta ni Yaa, bɛɛbla onwii ku nnwɔɔ. Diekye nnwɔɔ manta ole asaa nwu manta di oleɔta akyikye nɔɔ nwu suoto.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ni bienyu bilɛ, obuɛ kobuɛ nlɛ asaa ya manyɔ mata ni afiɔ ole lɛsaa biene dile, ɛɛ afiɔ amu lɛsaa biene dile?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Oowo! Ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninle alɛ lɛsaa lele bɛɛyɔ bɛɛta afiɔ ole kamaa, anwuna kpile bɛɛyɔ bɛɛta ole bɛɛta. Diele Yaa bɛɛyɔ bɛɛta ole. Nioso noomiɛ nlɛ bibla onwii ku anwuna kpile nwu nkpo.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Díɛlɛ alɛ bianyi di Saate opũ kamɛ minkple minaanyi di anwuna kpile kafɔɔ opũ kamɛ. Nkpo kafɔɔ ninanlɛ alɛ buale alesaa di Saate opunu katũ munkple munaale di anwuna kpile olekatakɔ nɛ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Sɛɛ biomiɛ bilɛ Saate nwu anya ɔblɔ aakpɛ sɛsɔfɔwo? Sɛɛ bionyu bilɛ bikpe osie bilenke Yaa?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Batii mbuɛ alɛ, “Bɛɛta wo osuku alɛ buabla lɛsaa lele.” Nkpo kute nɛ. Kafɔɔ lɛsaa lele mumbla, diele amuu ninlɛ ata wo. Bɛɛta wo osuku alɛ, buabla lɛsaa lele. Kafɔɔ diele lɛsaa lele ɔbla ninwako wo sitũ ɔkyɛ.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Kuonwii atammiɛ lete nɔɔ lete nɔɔ lɛlɛ, kafɔɔ amiɛ bawo nɔɔ lɛlɛ kafɔɔ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Bikpe osuku min-ya sina lele boosunsũ di asaa kayakɔ minle. Bitanta situ lee kafɔɔ lalo ye lɛpɔɔ alɛ biatɔɔkaalɛ bilɛ sieklekle ɛɛ, sɛɛ sieklekle.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Diekye bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Kayi ka mmle ku asaa ya amuu ninsi ni kaamɛ Saate nimba.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Nse otii wɔ ninanfũ anu ni lɛlɛɛ ye alɛ bibaleko nwɔ alesaa, bietuna bilɛ biɔkyɛ, lɛsaa lele bɛɛwa bɛɛta ye alɛ bile yi, bile. Bitanta otu lee lalo ye lɛpɔɔ alɛ biatɔɔkaalɛ bilɛ, be lɛsaa dile fiɛ biale.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Kafɔɔ nse otii owo lɛtɔkɔ ye alɛ bɛɛyɔ alesaa ya mmle bɛɛta afiɔ ole yi, ni bitanle alesaa nwu nkpo. Di mmle okle di otii wɔ niɛtɔkɔfɔ ni ɔlaa nwu nkpo otu nɔɔ dilabalo nwɔ ni lɛpɔɔ.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Diekye diele afɔ wɔ niele ni alesaa nwu otu nimalo fɔ lɛpɔɔ, kafɔɔ otii wɔ nienya eebuɛ nii otu nimalo nwɔ lɔpɔɔ. Otii owo makaalɛ alɛ, “Be oso di osuku wɔ nkpe mbla ni lɛsaa katoolo otii owo lɛpɔɔ di otu kamɛ alɛ, diatii mi osuku ku lɛsaa nwu ɔbla?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nse lɛpɛ Yaa sɛfa di alesaa nii suoto, be lɛsaa oso baakple manlo mi lɛpɔɔ di lesaa le suoto lɛpɛ ni sɛfa?”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Kafɔɔ binyu bilɛ lɛsaa lele biɔbla, ole biole woo, onyi bionyi woo, biabla amuu alɛ, diawako Yaa lɛtansa.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Bitanta ɔsaabla lee lawolaa batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle ni Yuda batii ku bafũbanutɛ kaanya.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Bibla fɛ mmle nimbla ni lɛsaa biala. Mmiɛ nlɛ kabuo batii bamuu anu di lɛsaa lele kɔbla suoto. Nimmiɛ lete nii lete nii lɛlɛ, mmiɛ batii bamba kpinwu kafɔɔ lɛlɛ, mmle okle baawɛ ni didiki.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.