1 Coríntios 10

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Babiloo, komiɛ nlɛ binyuma lɛsaa le niawa ni di bawa loo ba niatikanko ni Mose suoto. Bamuu lɛma baasiɛ di dituntũ nwu lɛkpaa kalɔ. Baafe kafɔɔ buɛɛ di lekpo sɛɛle kamɛ.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Di dituntũ nwu ku lekpo sɛɛle nwu kamɛ baakpeesa ma Yaa ntu fɛ Mose batikankotɛ nɛ.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bamuu lɛma niale ninwuna nwu kamɛ alesaa okle onwii.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Baanyi kafɔɔ ninwuna kamɛ ntu okle nnwii. Niwuna kamɛ difuɔnkpaa le niatikanko ma ni kamɛ ntu baanyi. Difuɔnkpaa nwu niale Kristo nwu omu nɛ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Bia di obe nwu nkpo kamɛ, suoto ditayɔɔ Yaa di bawo nkpa suoto. Nkpo oso, baakpi di lɛkpɛnyi kasɔ nwu suoto.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Nnya mmle nle ɔtɛ onyu diɛta wo alɛ, diaka wo alɛ okpile ɔbla dilasinklee wo ɔkɔnsɔ fɛ mma,
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 ee buyɔ suoto buta afiɔ oleɔta fɛ mmle baawo labla nii. Fɛ mmle Kɔɔkpana Klekle lebuɛ ni alɛ, “Batii ba mmle lesi alɛ boole dii, kafɔɔ diɛbakple ma nta onyi osiɛ ɔsaabla ku lɛsɔnɔkpee katũ.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Bitanta buayɔ suoto buakpee di lɛsɔnɔkpee ɔsaabla kamɛ fɛ mmle di bawo labla ni di batii nkpe afosi anyɔ nkpe ntiɛ lakpi dii kufĩ.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Dinaa alɛ buɔsɔ Saate buonyu fɛ mmle baawo labla nii, di asaanwu lanu ma baakpi nii.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Bitanta buadiki kanya di Yaa suoto fɛ mmle baawo labla ni di Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkle ni kukpi labawɔɔsa ma nii.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Asaa ya mmle amuu lawa ma di suoto fɛ ɔtɛ onyu diɛta batii bule. Bɛɛkpana nya bɛɛtɛ alɛ, aaka wo. Diekye nfɛ busi di obe wɔ kamɛ di kayi nfɛ mawa ni kaloo.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Nle mmle oso otii lele nikonyu alɛ ayɛ osie kanya, alolaa anyu alɛ aatuula anɔɔ
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ɔsɔ onyu lele kamɛ bitooyife, nwunwu okle ke nintooyiwa baatii suoto nɛ. Kafɔɔ Yaa mabla di ntam nɔɔ suoto alɛ, alabata basɔ ye banyu, baleenkeesa osie wɔ ninkpe ye nii, alɛ bianɔɔ. Di obe wɔ bisi ni di ɔsɔ onyu kamɛ, abakpee ye osie alɛ bialeenkee nwu, antuo ye osuku wɔ biafe mindie nwu ni kaamɛ.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nkpo oso babiloo, bisĩ afiɔ ɔtɔ.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Kɔkakatɛ nta ye fɛ banumbentɛ. Aye bamu bibu ɔlaa wɔ kɔtɔkɔ ye ni binyu.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Opũ wɔ munyɔ mumpɛ ni Yaa sɛfa di Saate opunu katũ ɔkyɛ. Nse buonyi ntɔ nwu yi, ni butɔɔbla onwii ku Kristo. Bloblo wɔ kafɔɔ munfee munle ni alesaa klekle nwu, kotuo onwii loo ɔbla ku Kristo nwu.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Mintɛ bupɔ yi, suoto sina sinwii pɛ bule. Diekye bloblo onwii bamuu loo munle.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Bibu Israel batii nwu binyu, batii ba ninle alesaa ya man-yɔ mata ole manta ni Yaa, bɛɛbla onwii ku nnwɔɔ. Diekye nnwɔɔ manta ole asaa nwu manta di oleɔta akyikye nɔɔ nwu suoto.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ni bienyu bilɛ, obuɛ kobuɛ nlɛ asaa ya manyɔ mata ni afiɔ ole lɛsaa biene dile, ɛɛ afiɔ amu lɛsaa biene dile?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Oowo! Ɔlaa wɔ kobuɛ ni ninle alɛ lɛsaa lele bɛɛyɔ bɛɛta afiɔ ole kamaa, anwuna kpile bɛɛyɔ bɛɛta ole bɛɛta. Diele Yaa bɛɛyɔ bɛɛta ole. Nioso noomiɛ nlɛ bibla onwii ku anwuna kpile nwu nkpo.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Díɛlɛ alɛ bianyi di Saate opũ kamɛ minkple minaanyi di anwuna kpile kafɔɔ opũ kamɛ. Nkpo kafɔɔ ninanlɛ alɛ buale alesaa di Saate opunu katũ munkple munaale di anwuna kpile olekatakɔ nɛ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Sɛɛ biomiɛ bilɛ Saate nwu anya ɔblɔ aakpɛ sɛsɔfɔwo? Sɛɛ bionyu bilɛ bikpe osie bilenke Yaa?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Batii mbuɛ alɛ, “Bɛɛta wo osuku alɛ buabla lɛsaa lele.” Nkpo kute nɛ. Kafɔɔ lɛsaa lele mumbla, diele amuu ninlɛ ata wo. Bɛɛta wo osuku alɛ, buabla lɛsaa lele. Kafɔɔ diele lɛsaa lele ɔbla ninwako wo sitũ ɔkyɛ.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Kuonwii atammiɛ lete nɔɔ lete nɔɔ lɛlɛ, kafɔɔ amiɛ bawo nɔɔ lɛlɛ kafɔɔ.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Bikpe osuku min-ya sina lele boosunsũ di asaa kayakɔ minle. Bitanta situ lee kafɔɔ lalo ye lɛpɔɔ alɛ biatɔɔkaalɛ bilɛ sieklekle ɛɛ, sɛɛ sieklekle.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Diekye bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Kayi ka mmle ku asaa ya amuu ninsi ni kaamɛ Saate nimba.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Nse otii wɔ ninanfũ anu ni lɛlɛɛ ye alɛ bibaleko nwɔ alesaa, bietuna bilɛ biɔkyɛ, lɛsaa lele bɛɛwa bɛɛta ye alɛ bile yi, bile. Bitanta otu lee lalo ye lɛpɔɔ alɛ biatɔɔkaalɛ bilɛ, be lɛsaa dile fiɛ biale.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Kafɔɔ nse otii owo lɛtɔkɔ ye alɛ bɛɛyɔ alesaa ya mmle bɛɛta afiɔ ole yi, ni bitanle alesaa nwu nkpo. Di mmle okle di otii wɔ niɛtɔkɔfɔ ni ɔlaa nwu nkpo otu nɔɔ dilabalo nwɔ ni lɛpɔɔ.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Diekye diele afɔ wɔ niele ni alesaa nwu otu nimalo fɔ lɛpɔɔ, kafɔɔ otii wɔ nienya eebuɛ nii otu nimalo nwɔ lɔpɔɔ. Otii owo makaalɛ alɛ, “Be oso di osuku wɔ nkpe mbla ni lɛsaa katoolo otii owo lɛpɔɔ di otu kamɛ alɛ, diatii mi osuku ku lɛsaa nwu ɔbla?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Nse lɛpɛ Yaa sɛfa di alesaa nii suoto, be lɛsaa oso baakple manlo mi lɛpɔɔ di lesaa le suoto lɛpɛ ni sɛfa?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Kafɔɔ binyu bilɛ lɛsaa lele biɔbla, ole biole woo, onyi bionyi woo, biabla amuu alɛ, diawako Yaa lɛtansa.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Bitanta ɔsaabla lee lawolaa batii ba ninle ni Yuda batii ku mba ninanle ni Yuda batii ku bafũbanutɛ kaanya.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Bibla fɛ mmle nimbla ni lɛsaa biala. Mmiɛ nlɛ kabuo batii bamuu anu di lɛsaa lele kɔbla suoto. Nimmiɛ lete nii lete nii lɛlɛ, mmiɛ batii bamba kpinwu kafɔɔ lɛlɛ, mmle okle baawɛ ni didiki.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.