Tiago 2
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Tarikakagu mabarami, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso mamana e seḡukana tu barego, ḡia ḡovaḡa-moḡoniani tarimami, tarimarima mabarari boḡono ḡabiraḡe-ilailari, dia ḡeri vetoḡai boḡono ḡabi-raḡeri.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Bema tarima ta, ḡimana ma golo aḡevana e ḡena dabuḡa maki irau moḡo, bema raka-toḡani ḡemi vegogo nuḡanai, ema asi ḡena-ḡana tarimana ta ḡena dabuḡa tu kitakata bema raka-ḡurani.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Benamo ḡomi na dabuḡa ma marevana eveiani tarimana tu boḡo gubakau-baregoani, benamo boḡo vaḡa-guruḡaiani, boḡo kirani, “Mai tanutanu namonai noma tanu,” a asi ḡena-ḡana tarimana tu boḡo kiraiani, “Iomonai noa ruḡa,” o, “Mai kurabo ai noma tanu au kwakugu koranai.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Moḡa ḡenana ḡomi tu tauḡemi moḡo ḡovevaḡa-irauni ema vevaḡa-maoro maki ḡoveiani ḡemi tuḡamaḡi rakavari ḡerina.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Ḡoseḡaḡi, tarikakagu namomi, Barau na mai tanobarai asi ḡeri asi ḡari tarimari eḡabi-viriḡirito, veḡabidadama na beḡene vonuvonu-raḡe, ema ḡena Basileia beḡene ḡabia uranai. Mo Basileia tu Barau na ekiraḡi-toreato, ḡia ḡeura-viniani tarimari moḡo beḡe raka-toḡani.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Senaḡi ḡomi na asi ḡeri ema asi ḡari tarimari tu ḡoḡita-ḡuiraḡirini. Dei na ḡomi evaḡa-rakavamini, ema einu-iaḡomini Kota gabuna ḡana? Ma ḡeri-ḡari tarimari maniḡesi ḡeveini, ene?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ḡia na mani ara namona, ḡomi na ḡovaḡa-moḡoniani tarimana arana Keriso, ḡekiraḡi-rakava rakavaiani.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Dagara namona tu maiḡa: Barau ḡena Basileia taravatuna boḡono korana-iaḡia, Buka Veaḡai ḡetoreato maiḡesi ekirani, “Sevimu tarimana bono ura-vinia tauḡemu oveura-vinini kavana.” Maniḡa ḡokorana-iaḡi korikoriani nai tu maorona ḡoveiani.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Senaḡi bema ḡomi na tarimarima ḡeri vedabuḡa o dagi ilailari ai moḡo ḡoḡabi-raḡerini nai, ḡomi tu rakava ḡoveiani, ema taravatu na maki ekiramini, ḡomi tu taravatu ḡokira-fitoḡaiani tarimami.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Korana mo deikara na taravatu mabarana ekorana-iaḡiani, senaḡi sebona moḡo eketoni, ḡia na taravatu mabarana ekira-fitoḡaiani.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Korana mo Barau sebona ekirato, “Asi bono veḡura-vanaḡi,” ma ekirato, “Asi bono vaḡivaḡi.” Moḡa lorinai bema ḡoi asi boveḡura-vanaḡini, senaḡi bovaḡivaḡini nai, ḡoi tu taravatu okira-fitoḡaiani tarimamu.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Ḡoguruḡani ema veiḡa ḡoveirini nai, Barau ḡena taravatu boḡono tuḡamaḡia, korana mo tu ma seḡukana tarimarima ḡeri rakava ḡerina beruḡa-vaḡirini. Moḡa maki bea vevaḡa-maoro vinimini.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Deikara tarimarima asi evetuḡa-ḡwarini tu, Barau na maki ḡia asi bevetuḡa-ḡwaiani ḡena Kota baregona ḡaronai. Senaḡi deikara ta na tarimarima evetuḡa-ḡwarini, Kota garina asi bene vei, korana vevetuḡaḡwa na vevaḡa-maoro evanaḡiani.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Tarikakagu mabarami, tarima ta bekirani, ḡia tu ma ḡena veḡabidadama, senaḡi bema ḡena veiḡa na asi evaḡa-moḡoniani nai, kara namona bevaḡa-ḡoraiani? Mo veḡabidadama na bevaḡa-maḡuriani riba ba?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Vaḡa-ilailana, bema tarikaka tauna ta o vavinena ta asi ḡena dabuḡa ema asi ḡana ḡaniḡani.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Benamo ḡomi ta na bokiraiani, bokirani, “Ma nuḡa namomu ḡesi noiaḡo. Bono veseḡo, be asi bene naguremu e bono ḡanimase-ginikau!” Senaḡi tauḡanina eura-vinirini dagarari tu asi oviniani, ḡena namo tu kara?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Veḡabidadama maki moḡesi, bema veḡabidadama ḡereḡana moḡo ema veiḡana asi evaḡa-foforiani nai tu mase, asi tauna.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Senaḡi tarima ta ma bekirani, “Ḡoi tu ma ḡemu veḡabidadama, senaḡi veiḡa tu au ḡegu ai.” Benamo au ḡegu vevaḡa-vese tu iniḡesi, “Ḡemu veḡabidadama naḡitaia. Kamara dabarai bovaḡa-ḡitaguni bema veiḡa asi evaḡa-foforiani nai? Senaḡi au ḡegu veḡabidadama tu fofori, ḡegu veiḡa na evaḡa-ḡitamuni.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ḡoi na ovaḡa-moḡoniani, Barau tu sebona moḡo. Namo! Senaḡina iauka rakavari na maki ḡevaḡa-moḡoniani, benamo ḡeḡoḡo-ḡoḡorini korana ḡegarini.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ḡoi babo! Ḡoi ourani tauna korikori noḡitaia veḡabidadama veiḡana asi evaḡa-foforiani tu asi tauna.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Ḡita senera Aberahamo tu kamasi nai Barau na evaḡa-moḡoniato ḡia tu veiḡa iobukaiobuka tarimana? Ḡia tu ḡena veiḡa na natuna Isako fata veaḡa iatanai Barau evarevare-viniato.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Be oḡitaiani, ḡia ḡena veḡabidadama ema ḡena veiḡa tu ḡeḡauvei-vegogoto; ḡena veḡabidadama tu ḡena veiḡa na ḡevaḡa-moḡoniato.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Benamo Buka Veaḡai ḡetoreato guruḡana emoḡonito, maiḡesi ekirani, “Aberahamo na Barau evaḡa-moḡoniato, benamo Barau na eḡabi-raḡeato ḡia tu vei-iobukaiobuka tarimana.” Ema Barau na maki ekiraiato, ekirato, “Au ḡatagu.”
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ḡoḡitaiani, tarimarima tu ḡena veiḡa na Barau na eḡabi-raḡeani, dia ḡena veḡabidadama ḡenana moḡo.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Rahaba mata-boraḡa vavinena maki moḡesi. Ḡia tu ḡena veiḡa ḡenana Barau na eḡabi-raḡeato. Isaraela rivirivi tarimari ḡena numai eḡabi-raḡerito ema dabara boruna ma etuḡu-rosirito.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Vaḡa-ilailana tauḡani asi iaukana tu mase, veḡabidadama maki moḡesi, bema asi veiḡana tu mase.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.