Tiago 2
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH
1 Tarikakagu mabarami, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso mamana e seḡukana tu barego, ḡia ḡovaḡa-moḡoniani tarimami, tarimarima mabarari boḡono ḡabiraḡe-ilailari, dia ḡeri vetoḡai boḡono ḡabi-raḡeri.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Bema tarima ta, ḡimana ma golo aḡevana e ḡena dabuḡa maki irau moḡo, bema raka-toḡani ḡemi vegogo nuḡanai, ema asi ḡena-ḡana tarimana ta ḡena dabuḡa tu kitakata bema raka-ḡurani.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Benamo ḡomi na dabuḡa ma marevana eveiani tarimana tu boḡo gubakau-baregoani, benamo boḡo vaḡa-guruḡaiani, boḡo kirani, “Mai tanutanu namonai noma tanu,” a asi ḡena-ḡana tarimana tu boḡo kiraiani, “Iomonai noa ruḡa,” o, “Mai kurabo ai noma tanu au kwakugu koranai.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Moḡa ḡenana ḡomi tu tauḡemi moḡo ḡovevaḡa-irauni ema vevaḡa-maoro maki ḡoveiani ḡemi tuḡamaḡi rakavari ḡerina.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Ḡoseḡaḡi, tarikakagu namomi, Barau na mai tanobarai asi ḡeri asi ḡari tarimari eḡabi-viriḡirito, veḡabidadama na beḡene vonuvonu-raḡe, ema ḡena Basileia beḡene ḡabia uranai. Mo Basileia tu Barau na ekiraḡi-toreato, ḡia ḡeura-viniani tarimari moḡo beḡe raka-toḡani.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Senaḡi ḡomi na asi ḡeri ema asi ḡari tarimari tu ḡoḡita-ḡuiraḡirini. Dei na ḡomi evaḡa-rakavamini, ema einu-iaḡomini Kota gabuna ḡana? Ma ḡeri-ḡari tarimari maniḡesi ḡeveini, ene?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ḡia na mani ara namona, ḡomi na ḡovaḡa-moḡoniani tarimana arana Keriso, ḡekiraḡi-rakava rakavaiani.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Dagara namona tu maiḡa: Barau ḡena Basileia taravatuna boḡono korana-iaḡia, Buka Veaḡai ḡetoreato maiḡesi ekirani, “Sevimu tarimana bono ura-vinia tauḡemu oveura-vinini kavana.” Maniḡa ḡokorana-iaḡi korikoriani nai tu maorona ḡoveiani.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Senaḡi bema ḡomi na tarimarima ḡeri vedabuḡa o dagi ilailari ai moḡo ḡoḡabi-raḡerini nai, ḡomi tu rakava ḡoveiani, ema taravatu na maki ekiramini, ḡomi tu taravatu ḡokira-fitoḡaiani tarimami.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Korana mo deikara na taravatu mabarana ekorana-iaḡiani, senaḡi sebona moḡo eketoni, ḡia na taravatu mabarana ekira-fitoḡaiani.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Korana mo Barau sebona ekirato, “Asi bono veḡura-vanaḡi,” ma ekirato, “Asi bono vaḡivaḡi.” Moḡa lorinai bema ḡoi asi boveḡura-vanaḡini, senaḡi bovaḡivaḡini nai, ḡoi tu taravatu okira-fitoḡaiani tarimamu.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ḡoguruḡani ema veiḡa ḡoveirini nai, Barau ḡena taravatu boḡono tuḡamaḡia, korana mo tu ma seḡukana tarimarima ḡeri rakava ḡerina beruḡa-vaḡirini. Moḡa maki bea vevaḡa-maoro vinimini.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Deikara tarimarima asi evetuḡa-ḡwarini tu, Barau na maki ḡia asi bevetuḡa-ḡwaiani ḡena Kota baregona ḡaronai. Senaḡi deikara ta na tarimarima evetuḡa-ḡwarini, Kota garina asi bene vei, korana vevetuḡaḡwa na vevaḡa-maoro evanaḡiani.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Tarikakagu mabarami, tarima ta bekirani, ḡia tu ma ḡena veḡabidadama, senaḡi bema ḡena veiḡa na asi evaḡa-moḡoniani nai, kara namona bevaḡa-ḡoraiani? Mo veḡabidadama na bevaḡa-maḡuriani riba ba?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Vaḡa-ilailana, bema tarikaka tauna ta o vavinena ta asi ḡena dabuḡa ema asi ḡana ḡaniḡani.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Benamo ḡomi ta na bokiraiani, bokirani, “Ma nuḡa namomu ḡesi noiaḡo. Bono veseḡo, be asi bene naguremu e bono ḡanimase-ginikau!” Senaḡi tauḡanina eura-vinirini dagarari tu asi oviniani, ḡena namo tu kara?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Veḡabidadama maki moḡesi, bema veḡabidadama ḡereḡana moḡo ema veiḡana asi evaḡa-foforiani nai tu mase, asi tauna.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Senaḡi tarima ta ma bekirani, “Ḡoi tu ma ḡemu veḡabidadama, senaḡi veiḡa tu au ḡegu ai.” Benamo au ḡegu vevaḡa-vese tu iniḡesi, “Ḡemu veḡabidadama naḡitaia. Kamara dabarai bovaḡa-ḡitaguni bema veiḡa asi evaḡa-foforiani nai? Senaḡi au ḡegu veḡabidadama tu fofori, ḡegu veiḡa na evaḡa-ḡitamuni.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ḡoi na ovaḡa-moḡoniani, Barau tu sebona moḡo. Namo! Senaḡina iauka rakavari na maki ḡevaḡa-moḡoniani, benamo ḡeḡoḡo-ḡoḡorini korana ḡegarini.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ḡoi babo! Ḡoi ourani tauna korikori noḡitaia veḡabidadama veiḡana asi evaḡa-foforiani tu asi tauna.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Ḡita senera Aberahamo tu kamasi nai Barau na evaḡa-moḡoniato ḡia tu veiḡa iobukaiobuka tarimana? Ḡia tu ḡena veiḡa na natuna Isako fata veaḡa iatanai Barau evarevare-viniato.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Be oḡitaiani, ḡia ḡena veḡabidadama ema ḡena veiḡa tu ḡeḡauvei-vegogoto; ḡena veḡabidadama tu ḡena veiḡa na ḡevaḡa-moḡoniato.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Benamo Buka Veaḡai ḡetoreato guruḡana emoḡonito, maiḡesi ekirani, “Aberahamo na Barau evaḡa-moḡoniato, benamo Barau na eḡabi-raḡeato ḡia tu vei-iobukaiobuka tarimana.” Ema Barau na maki ekiraiato, ekirato, “Au ḡatagu.”
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ḡoḡitaiani, tarimarima tu ḡena veiḡa na Barau na eḡabi-raḡeani, dia ḡena veḡabidadama ḡenana moḡo.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Rahaba mata-boraḡa vavinena maki moḡesi. Ḡia tu ḡena veiḡa ḡenana Barau na eḡabi-raḡeato. Isaraela rivirivi tarimari ḡena numai eḡabi-raḡerito ema dabara boruna ma etuḡu-rosirito.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Vaḡa-ilailana tauḡani asi iaukana tu mase, veḡabidadama maki moḡesi, bema asi veiḡana tu mase.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.