Tiago 2

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tarikakagu mabarami, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso mamana e seḡukana tu barego, ḡia ḡovaḡa-moḡoniani tarimami, tarimarima mabarari boḡono ḡabiraḡe-ilailari, dia ḡeri vetoḡai boḡono ḡabi-raḡeri.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Bema tarima ta, ḡimana ma golo aḡevana e ḡena dabuḡa maki irau moḡo, bema raka-toḡani ḡemi vegogo nuḡanai, ema asi ḡena-ḡana tarimana ta ḡena dabuḡa tu kitakata bema raka-ḡurani.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Benamo ḡomi na dabuḡa ma marevana eveiani tarimana tu boḡo gubakau-baregoani, benamo boḡo vaḡa-guruḡaiani, boḡo kirani, “Mai tanutanu namonai noma tanu,” a asi ḡena-ḡana tarimana tu boḡo kiraiani, “Iomonai noa ruḡa,” o, “Mai kurabo ai noma tanu au kwakugu koranai.”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Moḡa ḡenana ḡomi tu tauḡemi moḡo ḡovevaḡa-irauni ema vevaḡa-maoro maki ḡoveiani ḡemi tuḡamaḡi rakavari ḡerina.
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Ḡoseḡaḡi, tarikakagu namomi, Barau na mai tanobarai asi ḡeri asi ḡari tarimari eḡabi-viriḡirito, veḡabidadama na beḡene vonuvonu-raḡe, ema ḡena Basileia beḡene ḡabia uranai. Mo Basileia tu Barau na ekiraḡi-toreato, ḡia ḡeura-viniani tarimari moḡo beḡe raka-toḡani.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Senaḡi ḡomi na asi ḡeri ema asi ḡari tarimari tu ḡoḡita-ḡuiraḡirini. Dei na ḡomi evaḡa-rakavamini, ema einu-iaḡomini Kota gabuna ḡana? Ma ḡeri-ḡari tarimari maniḡesi ḡeveini, ene?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Ḡia na mani ara namona, ḡomi na ḡovaḡa-moḡoniani tarimana arana Keriso, ḡekiraḡi-rakava rakavaiani.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Dagara namona tu maiḡa: Barau ḡena Basileia taravatuna boḡono korana-iaḡia, Buka Veaḡai ḡetoreato maiḡesi ekirani, “Sevimu tarimana bono ura-vinia tauḡemu oveura-vinini kavana.” Maniḡa ḡokorana-iaḡi korikoriani nai tu maorona ḡoveiani.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Senaḡi bema ḡomi na tarimarima ḡeri vedabuḡa o dagi ilailari ai moḡo ḡoḡabi-raḡerini nai, ḡomi tu rakava ḡoveiani, ema taravatu na maki ekiramini, ḡomi tu taravatu ḡokira-fitoḡaiani tarimami.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Korana mo deikara na taravatu mabarana ekorana-iaḡiani, senaḡi sebona moḡo eketoni, ḡia na taravatu mabarana ekira-fitoḡaiani.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Korana mo Barau sebona ekirato, “Asi bono veḡura-vanaḡi,” ma ekirato, “Asi bono vaḡivaḡi.” Moḡa lorinai bema ḡoi asi boveḡura-vanaḡini, senaḡi bovaḡivaḡini nai, ḡoi tu taravatu okira-fitoḡaiani tarimamu.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Ḡoguruḡani ema veiḡa ḡoveirini nai, Barau ḡena taravatu boḡono tuḡamaḡia, korana mo tu ma seḡukana tarimarima ḡeri rakava ḡerina beruḡa-vaḡirini. Moḡa maki bea vevaḡa-maoro vinimini.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Deikara tarimarima asi evetuḡa-ḡwarini tu, Barau na maki ḡia asi bevetuḡa-ḡwaiani ḡena Kota baregona ḡaronai. Senaḡi deikara ta na tarimarima evetuḡa-ḡwarini, Kota garina asi bene vei, korana vevetuḡaḡwa na vevaḡa-maoro evanaḡiani.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Tarikakagu mabarami, tarima ta bekirani, ḡia tu ma ḡena veḡabidadama, senaḡi bema ḡena veiḡa na asi evaḡa-moḡoniani nai, kara namona bevaḡa-ḡoraiani? Mo veḡabidadama na bevaḡa-maḡuriani riba ba?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Vaḡa-ilailana, bema tarikaka tauna ta o vavinena ta asi ḡena dabuḡa ema asi ḡana ḡaniḡani.
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Benamo ḡomi ta na bokiraiani, bokirani, “Ma nuḡa namomu ḡesi noiaḡo. Bono veseḡo, be asi bene naguremu e bono ḡanimase-ginikau!” Senaḡi tauḡanina eura-vinirini dagarari tu asi oviniani, ḡena namo tu kara?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Veḡabidadama maki moḡesi, bema veḡabidadama ḡereḡana moḡo ema veiḡana asi evaḡa-foforiani nai tu mase, asi tauna.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Senaḡi tarima ta ma bekirani, “Ḡoi tu ma ḡemu veḡabidadama, senaḡi veiḡa tu au ḡegu ai.” Benamo au ḡegu vevaḡa-vese tu iniḡesi, “Ḡemu veḡabidadama naḡitaia. Kamara dabarai bovaḡa-ḡitaguni bema veiḡa asi evaḡa-foforiani nai? Senaḡi au ḡegu veḡabidadama tu fofori, ḡegu veiḡa na evaḡa-ḡitamuni.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ḡoi na ovaḡa-moḡoniani, Barau tu sebona moḡo. Namo! Senaḡina iauka rakavari na maki ḡevaḡa-moḡoniani, benamo ḡeḡoḡo-ḡoḡorini korana ḡegarini.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Ḡoi babo! Ḡoi ourani tauna korikori noḡitaia veḡabidadama veiḡana asi evaḡa-foforiani tu asi tauna.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Ḡita senera Aberahamo tu kamasi nai Barau na evaḡa-moḡoniato ḡia tu veiḡa iobukaiobuka tarimana? Ḡia tu ḡena veiḡa na natuna Isako fata veaḡa iatanai Barau evarevare-viniato.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Be oḡitaiani, ḡia ḡena veḡabidadama ema ḡena veiḡa tu ḡeḡauvei-vegogoto; ḡena veḡabidadama tu ḡena veiḡa na ḡevaḡa-moḡoniato.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Benamo Buka Veaḡai ḡetoreato guruḡana emoḡonito, maiḡesi ekirani, “Aberahamo na Barau evaḡa-moḡoniato, benamo Barau na eḡabi-raḡeato ḡia tu vei-iobukaiobuka tarimana.” Ema Barau na maki ekiraiato, ekirato, “Au ḡatagu.”
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Ḡoḡitaiani, tarimarima tu ḡena veiḡa na Barau na eḡabi-raḡeani, dia ḡena veḡabidadama ḡenana moḡo.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Rahaba mata-boraḡa vavinena maki moḡesi. Ḡia tu ḡena veiḡa ḡenana Barau na eḡabi-raḡeato. Isaraela rivirivi tarimari ḡena numai eḡabi-raḡerito ema dabara boruna ma etuḡu-rosirito.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Vaḡa-ilailana tauḡani asi iaukana tu mase, veḡabidadama maki moḡesi, bema asi veiḡana tu mase.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.