Tiago 2

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tarikakagu mabarami, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso mamana e seḡukana tu barego, ḡia ḡovaḡa-moḡoniani tarimami, tarimarima mabarari boḡono ḡabiraḡe-ilailari, dia ḡeri vetoḡai boḡono ḡabi-raḡeri.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Bema tarima ta, ḡimana ma golo aḡevana e ḡena dabuḡa maki irau moḡo, bema raka-toḡani ḡemi vegogo nuḡanai, ema asi ḡena-ḡana tarimana ta ḡena dabuḡa tu kitakata bema raka-ḡurani.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Benamo ḡomi na dabuḡa ma marevana eveiani tarimana tu boḡo gubakau-baregoani, benamo boḡo vaḡa-guruḡaiani, boḡo kirani, “Mai tanutanu namonai noma tanu,” a asi ḡena-ḡana tarimana tu boḡo kiraiani, “Iomonai noa ruḡa,” o, “Mai kurabo ai noma tanu au kwakugu koranai.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Moḡa ḡenana ḡomi tu tauḡemi moḡo ḡovevaḡa-irauni ema vevaḡa-maoro maki ḡoveiani ḡemi tuḡamaḡi rakavari ḡerina.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Ḡoseḡaḡi, tarikakagu namomi, Barau na mai tanobarai asi ḡeri asi ḡari tarimari eḡabi-viriḡirito, veḡabidadama na beḡene vonuvonu-raḡe, ema ḡena Basileia beḡene ḡabia uranai. Mo Basileia tu Barau na ekiraḡi-toreato, ḡia ḡeura-viniani tarimari moḡo beḡe raka-toḡani.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Senaḡi ḡomi na asi ḡeri ema asi ḡari tarimari tu ḡoḡita-ḡuiraḡirini. Dei na ḡomi evaḡa-rakavamini, ema einu-iaḡomini Kota gabuna ḡana? Ma ḡeri-ḡari tarimari maniḡesi ḡeveini, ene?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Ḡia na mani ara namona, ḡomi na ḡovaḡa-moḡoniani tarimana arana Keriso, ḡekiraḡi-rakava rakavaiani.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Dagara namona tu maiḡa: Barau ḡena Basileia taravatuna boḡono korana-iaḡia, Buka Veaḡai ḡetoreato maiḡesi ekirani, “Sevimu tarimana bono ura-vinia tauḡemu oveura-vinini kavana.” Maniḡa ḡokorana-iaḡi korikoriani nai tu maorona ḡoveiani.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Senaḡi bema ḡomi na tarimarima ḡeri vedabuḡa o dagi ilailari ai moḡo ḡoḡabi-raḡerini nai, ḡomi tu rakava ḡoveiani, ema taravatu na maki ekiramini, ḡomi tu taravatu ḡokira-fitoḡaiani tarimami.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Korana mo deikara na taravatu mabarana ekorana-iaḡiani, senaḡi sebona moḡo eketoni, ḡia na taravatu mabarana ekira-fitoḡaiani.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Korana mo Barau sebona ekirato, “Asi bono veḡura-vanaḡi,” ma ekirato, “Asi bono vaḡivaḡi.” Moḡa lorinai bema ḡoi asi boveḡura-vanaḡini, senaḡi bovaḡivaḡini nai, ḡoi tu taravatu okira-fitoḡaiani tarimamu.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Ḡoguruḡani ema veiḡa ḡoveirini nai, Barau ḡena taravatu boḡono tuḡamaḡia, korana mo tu ma seḡukana tarimarima ḡeri rakava ḡerina beruḡa-vaḡirini. Moḡa maki bea vevaḡa-maoro vinimini.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Deikara tarimarima asi evetuḡa-ḡwarini tu, Barau na maki ḡia asi bevetuḡa-ḡwaiani ḡena Kota baregona ḡaronai. Senaḡi deikara ta na tarimarima evetuḡa-ḡwarini, Kota garina asi bene vei, korana vevetuḡaḡwa na vevaḡa-maoro evanaḡiani.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Tarikakagu mabarami, tarima ta bekirani, ḡia tu ma ḡena veḡabidadama, senaḡi bema ḡena veiḡa na asi evaḡa-moḡoniani nai, kara namona bevaḡa-ḡoraiani? Mo veḡabidadama na bevaḡa-maḡuriani riba ba?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Vaḡa-ilailana, bema tarikaka tauna ta o vavinena ta asi ḡena dabuḡa ema asi ḡana ḡaniḡani.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Benamo ḡomi ta na bokiraiani, bokirani, “Ma nuḡa namomu ḡesi noiaḡo. Bono veseḡo, be asi bene naguremu e bono ḡanimase-ginikau!” Senaḡi tauḡanina eura-vinirini dagarari tu asi oviniani, ḡena namo tu kara?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Veḡabidadama maki moḡesi, bema veḡabidadama ḡereḡana moḡo ema veiḡana asi evaḡa-foforiani nai tu mase, asi tauna.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Senaḡi tarima ta ma bekirani, “Ḡoi tu ma ḡemu veḡabidadama, senaḡi veiḡa tu au ḡegu ai.” Benamo au ḡegu vevaḡa-vese tu iniḡesi, “Ḡemu veḡabidadama naḡitaia. Kamara dabarai bovaḡa-ḡitaguni bema veiḡa asi evaḡa-foforiani nai? Senaḡi au ḡegu veḡabidadama tu fofori, ḡegu veiḡa na evaḡa-ḡitamuni.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ḡoi na ovaḡa-moḡoniani, Barau tu sebona moḡo. Namo! Senaḡina iauka rakavari na maki ḡevaḡa-moḡoniani, benamo ḡeḡoḡo-ḡoḡorini korana ḡegarini.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ḡoi babo! Ḡoi ourani tauna korikori noḡitaia veḡabidadama veiḡana asi evaḡa-foforiani tu asi tauna.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Ḡita senera Aberahamo tu kamasi nai Barau na evaḡa-moḡoniato ḡia tu veiḡa iobukaiobuka tarimana? Ḡia tu ḡena veiḡa na natuna Isako fata veaḡa iatanai Barau evarevare-viniato.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Be oḡitaiani, ḡia ḡena veḡabidadama ema ḡena veiḡa tu ḡeḡauvei-vegogoto; ḡena veḡabidadama tu ḡena veiḡa na ḡevaḡa-moḡoniato.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Benamo Buka Veaḡai ḡetoreato guruḡana emoḡonito, maiḡesi ekirani, “Aberahamo na Barau evaḡa-moḡoniato, benamo Barau na eḡabi-raḡeato ḡia tu vei-iobukaiobuka tarimana.” Ema Barau na maki ekiraiato, ekirato, “Au ḡatagu.”
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ḡoḡitaiani, tarimarima tu ḡena veiḡa na Barau na eḡabi-raḡeani, dia ḡena veḡabidadama ḡenana moḡo.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Rahaba mata-boraḡa vavinena maki moḡesi. Ḡia tu ḡena veiḡa ḡenana Barau na eḡabi-raḡeato. Isaraela rivirivi tarimari ḡena numai eḡabi-raḡerito ema dabara boruna ma etuḡu-rosirito.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Vaḡa-ilailana tauḡani asi iaukana tu mase, veḡabidadama maki moḡesi, bema asi veiḡana tu mase.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.