Tiago 2

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tarikakagu mabarami, ḡera Vereḡauka Iesu Keriso mamana e seḡukana tu barego, ḡia ḡovaḡa-moḡoniani tarimami, tarimarima mabarari boḡono ḡabiraḡe-ilailari, dia ḡeri vetoḡai boḡono ḡabi-raḡeri.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Bema tarima ta, ḡimana ma golo aḡevana e ḡena dabuḡa maki irau moḡo, bema raka-toḡani ḡemi vegogo nuḡanai, ema asi ḡena-ḡana tarimana ta ḡena dabuḡa tu kitakata bema raka-ḡurani.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Benamo ḡomi na dabuḡa ma marevana eveiani tarimana tu boḡo gubakau-baregoani, benamo boḡo vaḡa-guruḡaiani, boḡo kirani, “Mai tanutanu namonai noma tanu,” a asi ḡena-ḡana tarimana tu boḡo kiraiani, “Iomonai noa ruḡa,” o, “Mai kurabo ai noma tanu au kwakugu koranai.”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Moḡa ḡenana ḡomi tu tauḡemi moḡo ḡovevaḡa-irauni ema vevaḡa-maoro maki ḡoveiani ḡemi tuḡamaḡi rakavari ḡerina.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Ḡoseḡaḡi, tarikakagu namomi, Barau na mai tanobarai asi ḡeri asi ḡari tarimari eḡabi-viriḡirito, veḡabidadama na beḡene vonuvonu-raḡe, ema ḡena Basileia beḡene ḡabia uranai. Mo Basileia tu Barau na ekiraḡi-toreato, ḡia ḡeura-viniani tarimari moḡo beḡe raka-toḡani.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Senaḡi ḡomi na asi ḡeri ema asi ḡari tarimari tu ḡoḡita-ḡuiraḡirini. Dei na ḡomi evaḡa-rakavamini, ema einu-iaḡomini Kota gabuna ḡana? Ma ḡeri-ḡari tarimari maniḡesi ḡeveini, ene?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Ḡia na mani ara namona, ḡomi na ḡovaḡa-moḡoniani tarimana arana Keriso, ḡekiraḡi-rakava rakavaiani.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Dagara namona tu maiḡa: Barau ḡena Basileia taravatuna boḡono korana-iaḡia, Buka Veaḡai ḡetoreato maiḡesi ekirani, “Sevimu tarimana bono ura-vinia tauḡemu oveura-vinini kavana.” Maniḡa ḡokorana-iaḡi korikoriani nai tu maorona ḡoveiani.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Senaḡi bema ḡomi na tarimarima ḡeri vedabuḡa o dagi ilailari ai moḡo ḡoḡabi-raḡerini nai, ḡomi tu rakava ḡoveiani, ema taravatu na maki ekiramini, ḡomi tu taravatu ḡokira-fitoḡaiani tarimami.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Korana mo deikara na taravatu mabarana ekorana-iaḡiani, senaḡi sebona moḡo eketoni, ḡia na taravatu mabarana ekira-fitoḡaiani.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Korana mo Barau sebona ekirato, “Asi bono veḡura-vanaḡi,” ma ekirato, “Asi bono vaḡivaḡi.” Moḡa lorinai bema ḡoi asi boveḡura-vanaḡini, senaḡi bovaḡivaḡini nai, ḡoi tu taravatu okira-fitoḡaiani tarimamu.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Ḡoguruḡani ema veiḡa ḡoveirini nai, Barau ḡena taravatu boḡono tuḡamaḡia, korana mo tu ma seḡukana tarimarima ḡeri rakava ḡerina beruḡa-vaḡirini. Moḡa maki bea vevaḡa-maoro vinimini.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Deikara tarimarima asi evetuḡa-ḡwarini tu, Barau na maki ḡia asi bevetuḡa-ḡwaiani ḡena Kota baregona ḡaronai. Senaḡi deikara ta na tarimarima evetuḡa-ḡwarini, Kota garina asi bene vei, korana vevetuḡaḡwa na vevaḡa-maoro evanaḡiani.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Tarikakagu mabarami, tarima ta bekirani, ḡia tu ma ḡena veḡabidadama, senaḡi bema ḡena veiḡa na asi evaḡa-moḡoniani nai, kara namona bevaḡa-ḡoraiani? Mo veḡabidadama na bevaḡa-maḡuriani riba ba?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Vaḡa-ilailana, bema tarikaka tauna ta o vavinena ta asi ḡena dabuḡa ema asi ḡana ḡaniḡani.
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 Benamo ḡomi ta na bokiraiani, bokirani, “Ma nuḡa namomu ḡesi noiaḡo. Bono veseḡo, be asi bene naguremu e bono ḡanimase-ginikau!” Senaḡi tauḡanina eura-vinirini dagarari tu asi oviniani, ḡena namo tu kara?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Veḡabidadama maki moḡesi, bema veḡabidadama ḡereḡana moḡo ema veiḡana asi evaḡa-foforiani nai tu mase, asi tauna.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Senaḡi tarima ta ma bekirani, “Ḡoi tu ma ḡemu veḡabidadama, senaḡi veiḡa tu au ḡegu ai.” Benamo au ḡegu vevaḡa-vese tu iniḡesi, “Ḡemu veḡabidadama naḡitaia. Kamara dabarai bovaḡa-ḡitaguni bema veiḡa asi evaḡa-foforiani nai? Senaḡi au ḡegu veḡabidadama tu fofori, ḡegu veiḡa na evaḡa-ḡitamuni.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ḡoi na ovaḡa-moḡoniani, Barau tu sebona moḡo. Namo! Senaḡina iauka rakavari na maki ḡevaḡa-moḡoniani, benamo ḡeḡoḡo-ḡoḡorini korana ḡegarini.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Ḡoi babo! Ḡoi ourani tauna korikori noḡitaia veḡabidadama veiḡana asi evaḡa-foforiani tu asi tauna.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Ḡita senera Aberahamo tu kamasi nai Barau na evaḡa-moḡoniato ḡia tu veiḡa iobukaiobuka tarimana? Ḡia tu ḡena veiḡa na natuna Isako fata veaḡa iatanai Barau evarevare-viniato.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Be oḡitaiani, ḡia ḡena veḡabidadama ema ḡena veiḡa tu ḡeḡauvei-vegogoto; ḡena veḡabidadama tu ḡena veiḡa na ḡevaḡa-moḡoniato.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Benamo Buka Veaḡai ḡetoreato guruḡana emoḡonito, maiḡesi ekirani, “Aberahamo na Barau evaḡa-moḡoniato, benamo Barau na eḡabi-raḡeato ḡia tu vei-iobukaiobuka tarimana.” Ema Barau na maki ekiraiato, ekirato, “Au ḡatagu.”
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Ḡoḡitaiani, tarimarima tu ḡena veiḡa na Barau na eḡabi-raḡeani, dia ḡena veḡabidadama ḡenana moḡo.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Rahaba mata-boraḡa vavinena maki moḡesi. Ḡia tu ḡena veiḡa ḡenana Barau na eḡabi-raḡeato. Isaraela rivirivi tarimari ḡena numai eḡabi-raḡerito ema dabara boruna ma etuḡu-rosirito.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Vaḡa-ilailana tauḡani asi iaukana tu mase, veḡabidadama maki moḡesi, bema asi veiḡana tu mase.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.