Filemom 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au Paulo, Keriso Iesu ḡaramanai diburai atanuni tarimagu, ema tarikakara Timoteo, ḡemana eiaḡosini.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Ema tobara Afia, ema ḡatara namona, Barau ḡena vetari nuḡanai iauka rekenai, Arekipo, ema ḡoina numai ḡevegogoni ekalesiari ḡeri atore-vinirini.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Tamara Barau ema Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina maino ema varevare-bara ḡemi ai bene tanu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Filemona, ḡegu Barau atanikiu-viniani ema vanaḡivanaḡi ḡegu ḡauḡau ai akiraḡimuni,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 korana ḡemu veḡabidadama Vereḡauka Iesu ḡenai ema ḡemu veuravini Barau ḡena veaḡa tarimari mabarari ḡeri ai aseḡaḡimuni nai.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Moḡa lorinai aḡuriḡurini ḡemu veḡabidadama bono vari-fiua tarima tari ḡeri ḡana, be dagara namori taḡaunarini Keriso ḡenai taveḡabidadamani lorinai, bono riba-ḡitakauri.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Moḡoni, tarikakagu, ḡemu veuravini na evaḡa-iaku rakavaguto ema elaunaḡi-rakavaguto, korana ḡoi na veaḡa tarimari nuḡari ovaḡa-kokorerito.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Au tu nuḡagu gwaḡiḡi Keriso nuḡanai ḡoi bara kiramu kara boro vei,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 senaḡi veuravini nuḡanai moḡo anoḡimuni ḡemu veuravini dainai. Mai tu au, Paulo, baḡauka ema Keriso Iesu ḡaramanai diburai maiḡegu.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Onesimo, au natugu, uranai anoḡimuni. Ḡia tu Keriso nuḡanai au natugu ai eiaḡoto, korana au roḡo dibura numana nuḡanai, iaukai ḡia tamanai aiaḡoto.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Guinenai ḡia tu asi namo ḡoi ḡemu ai, senaḡina toma vetuḡunaḡi iaḡovininai ḡia tu ilaila nai, ḡoi na oura-viniani ema au na maki aura-viniani.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Ḡia tu au lorugu ḡutuna, mai atuḡu-iaḡosi ḡenoḡoiani, be bono ḡabi-raḡea.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Au ḡegu ura ḡia tu mainai bana ḡabi-taria au sevigu ai, be ḡoi gabumu bene ḡabia au bere vaḡa-kavagu, au Vari Namona ḡaramanai roḡo diburai nuḡanai.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Senaḡi ḡegu ura ḡoi na maoro boro vinigu vau bara ḡabi-taria, moḡesi naima asi aḡabi-tariato. Au asi aurani maki ḡoi bana kiramu kara bono veia. Au ḡegu tuḡamaḡi, bema veiḡa namori tari au durudurugu ḡana bourani veiveiri nai tu, nuḡamu sigai moḡo bono veiri.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Betaḡu ḡoi ḡemuna Onesimo eveḡitato ḡaro kotuna anina tu, ma boḡabi-ḡenoḡoiani nai tu, ḡoi ḡesi bene tanu-vanaḡi vanaḡi ḡana.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Dia ḡemu tuḡu-rakaorakao tarimana asi voina moḡo. Asiḡina. Moḡoni, ḡia tu ḡemu vetuḡunaḡi tarimana, senaḡi ḡia toma tu ḡoi tarikakamu moḡoninai beiaḡo, naima bono ura-vinia. Au na ḡia tu anari-ḡitakauani nuḡagu mabarana ḡesi, ema ḡoi na maki bouravini-lelevaḡiani nuḡamu mabarana ḡesi. Ḡia boura-viniani ema boḡabi-raḡeani tarima ta ema Vereḡauka nuḡanai tarikaka ta.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Bema au oḡabi-raḡeguni ḡoi ḡatamu, Onesimo maki bono ḡabi-raḡea au boḡabi-raḡeguni ilailanai.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Bema kerere ta eveiato ḡoi ḡemu ai o ma ḡena ḡabitore ḡoi ḡemu ai nai tu, au aragu ai bono toreri.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Au Paulo ḡimagu na mai fefa atoreani. Mo ḡabitore tu voiri mabarari bavini-ḡenoḡoimuni. Ḡoi maki ma ḡemu ḡabitore au ḡegu ai. Ḡoi maḡuri tu au ḡeguna oḡoitaḡoato, senaḡi maniḡeri tu asi bita kiraḡirini.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Be, tarikakagu Vereḡauka nuḡanai, mani ḡemu veiḡa ḡegu noḡinoḡi bono ḡabi-raḡea. Ḡita taura ruarua tu Keriso nuḡanai tatanuni, be bono vaḡa-iakugu.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ḡemu seḡaḡi ai avetuḡa-maḡikauni nai batore-vinimu. Au ribagu, dia anoḡimuni veiḡari moḡo boveirini, senaḡi veiḡa namori boruri maki boveini.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Dagara ta maia. Ḡegu gena daiḡutuna ta bono ḡabi-torea, korana atuḡamaḡini, Barau na ḡemi ḡauḡau beḡabi-raḡeani, be beḡabi-iaḡosiguni ḡemi ai.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafras, Keriso Iesu ḡaramanai au ḡesi dibura numanai ḡatanuni, ḡia na evaḡa-namomuni.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Ema Mareko, Aristako, Dema ema Luka au ḡesi ḡaḡauvei-sebonani tarimari, ḡia na maki ḡeri vevaḡa-namo ḡevinimuni.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Vereḡauka Iesu Keriso ḡena varevare-bara mabarami ḡemi ai bene tanu.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.