Filemom 1
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ
1 Au Paulo, Keriso Iesu ḡaramanai diburai atanuni tarimagu, ema tarikakara Timoteo, ḡemana eiaḡosini.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Ema tobara Afia, ema ḡatara namona, Barau ḡena vetari nuḡanai iauka rekenai, Arekipo, ema ḡoina numai ḡevegogoni ekalesiari ḡeri atore-vinirini.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Tamara Barau ema Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina maino ema varevare-bara ḡemi ai bene tanu.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemona, ḡegu Barau atanikiu-viniani ema vanaḡivanaḡi ḡegu ḡauḡau ai akiraḡimuni,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 korana ḡemu veḡabidadama Vereḡauka Iesu ḡenai ema ḡemu veuravini Barau ḡena veaḡa tarimari mabarari ḡeri ai aseḡaḡimuni nai.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Moḡa lorinai aḡuriḡurini ḡemu veḡabidadama bono vari-fiua tarima tari ḡeri ḡana, be dagara namori taḡaunarini Keriso ḡenai taveḡabidadamani lorinai, bono riba-ḡitakauri.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Moḡoni, tarikakagu, ḡemu veuravini na evaḡa-iaku rakavaguto ema elaunaḡi-rakavaguto, korana ḡoi na veaḡa tarimari nuḡari ovaḡa-kokorerito.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Au tu nuḡagu gwaḡiḡi Keriso nuḡanai ḡoi bara kiramu kara boro vei,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 senaḡi veuravini nuḡanai moḡo anoḡimuni ḡemu veuravini dainai. Mai tu au, Paulo, baḡauka ema Keriso Iesu ḡaramanai diburai maiḡegu.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Onesimo, au natugu, uranai anoḡimuni. Ḡia tu Keriso nuḡanai au natugu ai eiaḡoto, korana au roḡo dibura numana nuḡanai, iaukai ḡia tamanai aiaḡoto.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Guinenai ḡia tu asi namo ḡoi ḡemu ai, senaḡina toma vetuḡunaḡi iaḡovininai ḡia tu ilaila nai, ḡoi na oura-viniani ema au na maki aura-viniani.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Ḡia tu au lorugu ḡutuna, mai atuḡu-iaḡosi ḡenoḡoiani, be bono ḡabi-raḡea.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Au ḡegu ura ḡia tu mainai bana ḡabi-taria au sevigu ai, be ḡoi gabumu bene ḡabia au bere vaḡa-kavagu, au Vari Namona ḡaramanai roḡo diburai nuḡanai.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Senaḡi ḡegu ura ḡoi na maoro boro vinigu vau bara ḡabi-taria, moḡesi naima asi aḡabi-tariato. Au asi aurani maki ḡoi bana kiramu kara bono veia. Au ḡegu tuḡamaḡi, bema veiḡa namori tari au durudurugu ḡana bourani veiveiri nai tu, nuḡamu sigai moḡo bono veiri.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Betaḡu ḡoi ḡemuna Onesimo eveḡitato ḡaro kotuna anina tu, ma boḡabi-ḡenoḡoiani nai tu, ḡoi ḡesi bene tanu-vanaḡi vanaḡi ḡana.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Dia ḡemu tuḡu-rakaorakao tarimana asi voina moḡo. Asiḡina. Moḡoni, ḡia tu ḡemu vetuḡunaḡi tarimana, senaḡi ḡia toma tu ḡoi tarikakamu moḡoninai beiaḡo, naima bono ura-vinia. Au na ḡia tu anari-ḡitakauani nuḡagu mabarana ḡesi, ema ḡoi na maki bouravini-lelevaḡiani nuḡamu mabarana ḡesi. Ḡia boura-viniani ema boḡabi-raḡeani tarima ta ema Vereḡauka nuḡanai tarikaka ta.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Bema au oḡabi-raḡeguni ḡoi ḡatamu, Onesimo maki bono ḡabi-raḡea au boḡabi-raḡeguni ilailanai.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Bema kerere ta eveiato ḡoi ḡemu ai o ma ḡena ḡabitore ḡoi ḡemu ai nai tu, au aragu ai bono toreri.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Au Paulo ḡimagu na mai fefa atoreani. Mo ḡabitore tu voiri mabarari bavini-ḡenoḡoimuni. Ḡoi maki ma ḡemu ḡabitore au ḡegu ai. Ḡoi maḡuri tu au ḡeguna oḡoitaḡoato, senaḡi maniḡeri tu asi bita kiraḡirini.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Be, tarikakagu Vereḡauka nuḡanai, mani ḡemu veiḡa ḡegu noḡinoḡi bono ḡabi-raḡea. Ḡita taura ruarua tu Keriso nuḡanai tatanuni, be bono vaḡa-iakugu.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ḡemu seḡaḡi ai avetuḡa-maḡikauni nai batore-vinimu. Au ribagu, dia anoḡimuni veiḡari moḡo boveirini, senaḡi veiḡa namori boruri maki boveini.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Dagara ta maia. Ḡegu gena daiḡutuna ta bono ḡabi-torea, korana atuḡamaḡini, Barau na ḡemi ḡauḡau beḡabi-raḡeani, be beḡabi-iaḡosiguni ḡemi ai.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras, Keriso Iesu ḡaramanai au ḡesi dibura numanai ḡatanuni, ḡia na evaḡa-namomuni.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ema Mareko, Aristako, Dema ema Luka au ḡesi ḡaḡauvei-sebonani tarimari, ḡia na maki ḡeri vevaḡa-namo ḡevinimuni.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Vereḡauka Iesu Keriso ḡena varevare-bara mabarami ḡemi ai bene tanu.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.