Filemom 1
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB
1 Au Paulo, Keriso Iesu ḡaramanai diburai atanuni tarimagu, ema tarikakara Timoteo, ḡemana eiaḡosini.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Ema tobara Afia, ema ḡatara namona, Barau ḡena vetari nuḡanai iauka rekenai, Arekipo, ema ḡoina numai ḡevegogoni ekalesiari ḡeri atore-vinirini.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Tamara Barau ema Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina maino ema varevare-bara ḡemi ai bene tanu.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemona, ḡegu Barau atanikiu-viniani ema vanaḡivanaḡi ḡegu ḡauḡau ai akiraḡimuni,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 korana ḡemu veḡabidadama Vereḡauka Iesu ḡenai ema ḡemu veuravini Barau ḡena veaḡa tarimari mabarari ḡeri ai aseḡaḡimuni nai.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Moḡa lorinai aḡuriḡurini ḡemu veḡabidadama bono vari-fiua tarima tari ḡeri ḡana, be dagara namori taḡaunarini Keriso ḡenai taveḡabidadamani lorinai, bono riba-ḡitakauri.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Moḡoni, tarikakagu, ḡemu veuravini na evaḡa-iaku rakavaguto ema elaunaḡi-rakavaguto, korana ḡoi na veaḡa tarimari nuḡari ovaḡa-kokorerito.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Au tu nuḡagu gwaḡiḡi Keriso nuḡanai ḡoi bara kiramu kara boro vei,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 senaḡi veuravini nuḡanai moḡo anoḡimuni ḡemu veuravini dainai. Mai tu au, Paulo, baḡauka ema Keriso Iesu ḡaramanai diburai maiḡegu.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Onesimo, au natugu, uranai anoḡimuni. Ḡia tu Keriso nuḡanai au natugu ai eiaḡoto, korana au roḡo dibura numana nuḡanai, iaukai ḡia tamanai aiaḡoto.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Guinenai ḡia tu asi namo ḡoi ḡemu ai, senaḡina toma vetuḡunaḡi iaḡovininai ḡia tu ilaila nai, ḡoi na oura-viniani ema au na maki aura-viniani.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ḡia tu au lorugu ḡutuna, mai atuḡu-iaḡosi ḡenoḡoiani, be bono ḡabi-raḡea.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Au ḡegu ura ḡia tu mainai bana ḡabi-taria au sevigu ai, be ḡoi gabumu bene ḡabia au bere vaḡa-kavagu, au Vari Namona ḡaramanai roḡo diburai nuḡanai.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Senaḡi ḡegu ura ḡoi na maoro boro vinigu vau bara ḡabi-taria, moḡesi naima asi aḡabi-tariato. Au asi aurani maki ḡoi bana kiramu kara bono veia. Au ḡegu tuḡamaḡi, bema veiḡa namori tari au durudurugu ḡana bourani veiveiri nai tu, nuḡamu sigai moḡo bono veiri.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Betaḡu ḡoi ḡemuna Onesimo eveḡitato ḡaro kotuna anina tu, ma boḡabi-ḡenoḡoiani nai tu, ḡoi ḡesi bene tanu-vanaḡi vanaḡi ḡana.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Dia ḡemu tuḡu-rakaorakao tarimana asi voina moḡo. Asiḡina. Moḡoni, ḡia tu ḡemu vetuḡunaḡi tarimana, senaḡi ḡia toma tu ḡoi tarikakamu moḡoninai beiaḡo, naima bono ura-vinia. Au na ḡia tu anari-ḡitakauani nuḡagu mabarana ḡesi, ema ḡoi na maki bouravini-lelevaḡiani nuḡamu mabarana ḡesi. Ḡia boura-viniani ema boḡabi-raḡeani tarima ta ema Vereḡauka nuḡanai tarikaka ta.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Bema au oḡabi-raḡeguni ḡoi ḡatamu, Onesimo maki bono ḡabi-raḡea au boḡabi-raḡeguni ilailanai.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Bema kerere ta eveiato ḡoi ḡemu ai o ma ḡena ḡabitore ḡoi ḡemu ai nai tu, au aragu ai bono toreri.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Au Paulo ḡimagu na mai fefa atoreani. Mo ḡabitore tu voiri mabarari bavini-ḡenoḡoimuni. Ḡoi maki ma ḡemu ḡabitore au ḡegu ai. Ḡoi maḡuri tu au ḡeguna oḡoitaḡoato, senaḡi maniḡeri tu asi bita kiraḡirini.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Be, tarikakagu Vereḡauka nuḡanai, mani ḡemu veiḡa ḡegu noḡinoḡi bono ḡabi-raḡea. Ḡita taura ruarua tu Keriso nuḡanai tatanuni, be bono vaḡa-iakugu.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ḡemu seḡaḡi ai avetuḡa-maḡikauni nai batore-vinimu. Au ribagu, dia anoḡimuni veiḡari moḡo boveirini, senaḡi veiḡa namori boruri maki boveini.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Dagara ta maia. Ḡegu gena daiḡutuna ta bono ḡabi-torea, korana atuḡamaḡini, Barau na ḡemi ḡauḡau beḡabi-raḡeani, be beḡabi-iaḡosiguni ḡemi ai.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafras, Keriso Iesu ḡaramanai au ḡesi dibura numanai ḡatanuni, ḡia na evaḡa-namomuni.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ema Mareko, Aristako, Dema ema Luka au ḡesi ḡaḡauvei-sebonani tarimari, ḡia na maki ḡeri vevaḡa-namo ḡevinimuni.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Vereḡauka Iesu Keriso ḡena varevare-bara mabarami ḡemi ai bene tanu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.