Filemom 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au Paulo, Keriso Iesu ḡaramanai diburai atanuni tarimagu, ema tarikakara Timoteo, ḡemana eiaḡosini.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ema tobara Afia, ema ḡatara namona, Barau ḡena vetari nuḡanai iauka rekenai, Arekipo, ema ḡoina numai ḡevegogoni ekalesiari ḡeri atore-vinirini.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Tamara Barau ema Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina maino ema varevare-bara ḡemi ai bene tanu.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemona, ḡegu Barau atanikiu-viniani ema vanaḡivanaḡi ḡegu ḡauḡau ai akiraḡimuni,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 korana ḡemu veḡabidadama Vereḡauka Iesu ḡenai ema ḡemu veuravini Barau ḡena veaḡa tarimari mabarari ḡeri ai aseḡaḡimuni nai.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Moḡa lorinai aḡuriḡurini ḡemu veḡabidadama bono vari-fiua tarima tari ḡeri ḡana, be dagara namori taḡaunarini Keriso ḡenai taveḡabidadamani lorinai, bono riba-ḡitakauri.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Moḡoni, tarikakagu, ḡemu veuravini na evaḡa-iaku rakavaguto ema elaunaḡi-rakavaguto, korana ḡoi na veaḡa tarimari nuḡari ovaḡa-kokorerito.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Au tu nuḡagu gwaḡiḡi Keriso nuḡanai ḡoi bara kiramu kara boro vei,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 senaḡi veuravini nuḡanai moḡo anoḡimuni ḡemu veuravini dainai. Mai tu au, Paulo, baḡauka ema Keriso Iesu ḡaramanai diburai maiḡegu.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Onesimo, au natugu, uranai anoḡimuni. Ḡia tu Keriso nuḡanai au natugu ai eiaḡoto, korana au roḡo dibura numana nuḡanai, iaukai ḡia tamanai aiaḡoto.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Guinenai ḡia tu asi namo ḡoi ḡemu ai, senaḡina toma vetuḡunaḡi iaḡovininai ḡia tu ilaila nai, ḡoi na oura-viniani ema au na maki aura-viniani.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ḡia tu au lorugu ḡutuna, mai atuḡu-iaḡosi ḡenoḡoiani, be bono ḡabi-raḡea.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Au ḡegu ura ḡia tu mainai bana ḡabi-taria au sevigu ai, be ḡoi gabumu bene ḡabia au bere vaḡa-kavagu, au Vari Namona ḡaramanai roḡo diburai nuḡanai.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Senaḡi ḡegu ura ḡoi na maoro boro vinigu vau bara ḡabi-taria, moḡesi naima asi aḡabi-tariato. Au asi aurani maki ḡoi bana kiramu kara bono veia. Au ḡegu tuḡamaḡi, bema veiḡa namori tari au durudurugu ḡana bourani veiveiri nai tu, nuḡamu sigai moḡo bono veiri.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Betaḡu ḡoi ḡemuna Onesimo eveḡitato ḡaro kotuna anina tu, ma boḡabi-ḡenoḡoiani nai tu, ḡoi ḡesi bene tanu-vanaḡi vanaḡi ḡana.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Dia ḡemu tuḡu-rakaorakao tarimana asi voina moḡo. Asiḡina. Moḡoni, ḡia tu ḡemu vetuḡunaḡi tarimana, senaḡi ḡia toma tu ḡoi tarikakamu moḡoninai beiaḡo, naima bono ura-vinia. Au na ḡia tu anari-ḡitakauani nuḡagu mabarana ḡesi, ema ḡoi na maki bouravini-lelevaḡiani nuḡamu mabarana ḡesi. Ḡia boura-viniani ema boḡabi-raḡeani tarima ta ema Vereḡauka nuḡanai tarikaka ta.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Bema au oḡabi-raḡeguni ḡoi ḡatamu, Onesimo maki bono ḡabi-raḡea au boḡabi-raḡeguni ilailanai.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Bema kerere ta eveiato ḡoi ḡemu ai o ma ḡena ḡabitore ḡoi ḡemu ai nai tu, au aragu ai bono toreri.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Au Paulo ḡimagu na mai fefa atoreani. Mo ḡabitore tu voiri mabarari bavini-ḡenoḡoimuni. Ḡoi maki ma ḡemu ḡabitore au ḡegu ai. Ḡoi maḡuri tu au ḡeguna oḡoitaḡoato, senaḡi maniḡeri tu asi bita kiraḡirini.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Be, tarikakagu Vereḡauka nuḡanai, mani ḡemu veiḡa ḡegu noḡinoḡi bono ḡabi-raḡea. Ḡita taura ruarua tu Keriso nuḡanai tatanuni, be bono vaḡa-iakugu.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ḡemu seḡaḡi ai avetuḡa-maḡikauni nai batore-vinimu. Au ribagu, dia anoḡimuni veiḡari moḡo boveirini, senaḡi veiḡa namori boruri maki boveini.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Dagara ta maia. Ḡegu gena daiḡutuna ta bono ḡabi-torea, korana atuḡamaḡini, Barau na ḡemi ḡauḡau beḡabi-raḡeani, be beḡabi-iaḡosiguni ḡemi ai.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras, Keriso Iesu ḡaramanai au ḡesi dibura numanai ḡatanuni, ḡia na evaḡa-namomuni.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ema Mareko, Aristako, Dema ema Luka au ḡesi ḡaḡauvei-sebonani tarimari, ḡia na maki ḡeri vevaḡa-namo ḡevinimuni.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Vereḡauka Iesu Keriso ḡena varevare-bara mabarami ḡemi ai bene tanu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.