Filemom 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au Paulo, Keriso Iesu ḡaramanai diburai atanuni tarimagu, ema tarikakara Timoteo, ḡemana eiaḡosini.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Ema tobara Afia, ema ḡatara namona, Barau ḡena vetari nuḡanai iauka rekenai, Arekipo, ema ḡoina numai ḡevegogoni ekalesiari ḡeri atore-vinirini.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Tamara Barau ema Vereḡauka Iesu Keriso ḡerina maino ema varevare-bara ḡemi ai bene tanu.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Filemona, ḡegu Barau atanikiu-viniani ema vanaḡivanaḡi ḡegu ḡauḡau ai akiraḡimuni,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 korana ḡemu veḡabidadama Vereḡauka Iesu ḡenai ema ḡemu veuravini Barau ḡena veaḡa tarimari mabarari ḡeri ai aseḡaḡimuni nai.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Moḡa lorinai aḡuriḡurini ḡemu veḡabidadama bono vari-fiua tarima tari ḡeri ḡana, be dagara namori taḡaunarini Keriso ḡenai taveḡabidadamani lorinai, bono riba-ḡitakauri.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Moḡoni, tarikakagu, ḡemu veuravini na evaḡa-iaku rakavaguto ema elaunaḡi-rakavaguto, korana ḡoi na veaḡa tarimari nuḡari ovaḡa-kokorerito.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Au tu nuḡagu gwaḡiḡi Keriso nuḡanai ḡoi bara kiramu kara boro vei,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 senaḡi veuravini nuḡanai moḡo anoḡimuni ḡemu veuravini dainai. Mai tu au, Paulo, baḡauka ema Keriso Iesu ḡaramanai diburai maiḡegu.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Onesimo, au natugu, uranai anoḡimuni. Ḡia tu Keriso nuḡanai au natugu ai eiaḡoto, korana au roḡo dibura numana nuḡanai, iaukai ḡia tamanai aiaḡoto.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Guinenai ḡia tu asi namo ḡoi ḡemu ai, senaḡina toma vetuḡunaḡi iaḡovininai ḡia tu ilaila nai, ḡoi na oura-viniani ema au na maki aura-viniani.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Ḡia tu au lorugu ḡutuna, mai atuḡu-iaḡosi ḡenoḡoiani, be bono ḡabi-raḡea.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Au ḡegu ura ḡia tu mainai bana ḡabi-taria au sevigu ai, be ḡoi gabumu bene ḡabia au bere vaḡa-kavagu, au Vari Namona ḡaramanai roḡo diburai nuḡanai.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Senaḡi ḡegu ura ḡoi na maoro boro vinigu vau bara ḡabi-taria, moḡesi naima asi aḡabi-tariato. Au asi aurani maki ḡoi bana kiramu kara bono veia. Au ḡegu tuḡamaḡi, bema veiḡa namori tari au durudurugu ḡana bourani veiveiri nai tu, nuḡamu sigai moḡo bono veiri.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Betaḡu ḡoi ḡemuna Onesimo eveḡitato ḡaro kotuna anina tu, ma boḡabi-ḡenoḡoiani nai tu, ḡoi ḡesi bene tanu-vanaḡi vanaḡi ḡana.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Dia ḡemu tuḡu-rakaorakao tarimana asi voina moḡo. Asiḡina. Moḡoni, ḡia tu ḡemu vetuḡunaḡi tarimana, senaḡi ḡia toma tu ḡoi tarikakamu moḡoninai beiaḡo, naima bono ura-vinia. Au na ḡia tu anari-ḡitakauani nuḡagu mabarana ḡesi, ema ḡoi na maki bouravini-lelevaḡiani nuḡamu mabarana ḡesi. Ḡia boura-viniani ema boḡabi-raḡeani tarima ta ema Vereḡauka nuḡanai tarikaka ta.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Bema au oḡabi-raḡeguni ḡoi ḡatamu, Onesimo maki bono ḡabi-raḡea au boḡabi-raḡeguni ilailanai.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Bema kerere ta eveiato ḡoi ḡemu ai o ma ḡena ḡabitore ḡoi ḡemu ai nai tu, au aragu ai bono toreri.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Au Paulo ḡimagu na mai fefa atoreani. Mo ḡabitore tu voiri mabarari bavini-ḡenoḡoimuni. Ḡoi maki ma ḡemu ḡabitore au ḡegu ai. Ḡoi maḡuri tu au ḡeguna oḡoitaḡoato, senaḡi maniḡeri tu asi bita kiraḡirini.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Be, tarikakagu Vereḡauka nuḡanai, mani ḡemu veiḡa ḡegu noḡinoḡi bono ḡabi-raḡea. Ḡita taura ruarua tu Keriso nuḡanai tatanuni, be bono vaḡa-iakugu.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Ḡemu seḡaḡi ai avetuḡa-maḡikauni nai batore-vinimu. Au ribagu, dia anoḡimuni veiḡari moḡo boveirini, senaḡi veiḡa namori boruri maki boveini.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Dagara ta maia. Ḡegu gena daiḡutuna ta bono ḡabi-torea, korana atuḡamaḡini, Barau na ḡemi ḡauḡau beḡabi-raḡeani, be beḡabi-iaḡosiguni ḡemi ai.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafras, Keriso Iesu ḡaramanai au ḡesi dibura numanai ḡatanuni, ḡia na evaḡa-namomuni.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Ema Mareko, Aristako, Dema ema Luka au ḡesi ḡaḡauvei-sebonani tarimari, ḡia na maki ḡeri vevaḡa-namo ḡevinimuni.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Vereḡauka Iesu Keriso ḡena varevare-bara mabarami ḡemi ai bene tanu.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.