Apocalipse 22
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT
1 Moḡa murinai aneru na maḡuri nanuna ḡarukana evaḡa-ḡitaguto. Mo nanu tu nega-vaḡura-vaḡurana galasi kavana. Ma mo nanu tu Barau ema Mamoe Natuna ḡeri terona na eḡaru-rosito.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Siti dabarana baregona nuḡana ḡana ḡeḡaru-iaḡoto-ḡoi. Mo ḡaruka rikina reketa-reketai tu maḡuri ḡauri ḡetubuto. Mo ḡau tu ḡue tata nuḡari ai ḡwaḡwari ḡeḡorato-ḡoi, mai tu laḡani sebona nuḡanai nega vaḡa-12 ḡeḡwato-ḡoi; ema ḡau lauri na tanobara mabarari beseri evaḡa-namorito-ḡoi e evaḡa-maḡuririto-ḡoi.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Monana bevesinani beiaḡoni, tarima ta iatanai o tanobara iatanai tovoḡa ta tu asi ma betanuni. Barau ema Mamoe Natuna ḡeri terona tu vanuḡa baregona nuḡanai, ma ḡena vetuḡunaḡi tarimari na vetuḡunaḡina beḡe iaḡo-vinini.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Ḡia ḡoirana beḡe ḡitaiani, ema ḡia arana maki ḡia bakuri ai betanuni.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Monai boḡi tu asiḡina. Lamefa ema ḡaro mamari ta asi beḡe ḡitaiani e asi beḡe urani, korana Barau, Vereḡauka na mama bevinirini. Ema ḡia tu vere beḡe tanu-vanaḡi vanaḡini.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Benamo mo aneru na au evaḡa-guruḡaguto, ekirato, “Mai guruḡa tu moḡoniri ema ḡeri ai maki bovetuḡamaḡi-dadamaḡini. Vereḡauka, ḡia Iaukana tu peroveta tarimari mururi na eguruḡani Barauna, ḡena aneru etuḡuato, ḡia ḡena vetuḡunaḡi tarimari kara dori ḡeḡorani dagarari bene vaḡa-ḡitari ḡana.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Ḡoseḡaḡi, au tu dori aiaḡosini. Mai buka nuḡanai peroveta guruḡari bekorana-iaḡirini tarimana tu bene iaku.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Maiḡeri dagara aseḡaḡirito ema aḡitarito tarimana tu au, Ioane maiḡegu. Maiḡeri dagara aseḡaḡirito ema aḡitarito nai tu, ekira-varaguto ema evaḡa-ḡitaguto aneruna kwakuna koranai avetui-tarito, natoma-rakariḡo vinia atato.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Senaḡi ḡia na ekiraguto, ekirato, “Maniḡesi asi novei. Au tu ḡoi, e ḡoi tarikakamu peroveta tarimari, ema mai buka guruḡana ḡekorana-iaḡirini tarimari ḡesi ilaila, Barau vetuḡunaḡina aiaḡo-vinini. Barau notoma-rakariḡo vinia!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Moḡa murinai ekiraguto, ekirato, “Mai bukai peroveta guruḡari asi bono kada-ḡauri, asi bono kure-toḡari, korana nega tu varau bekavinaḡi.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Vei-rakava tarimana bene vei-rakava-iaḡo roḡo, veiḡa mirori eveini tarimana veiḡa mirori bene vei-iaḡo roḡo, veiḡa iobukaiobukari eveini tarimana veiḡa iobukaiobukari bene vei-iaḡo roḡo, ema veaḡai etanuni tarimana veaḡai bene tanu-iaḡo.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Iesu maiḡesi ekirato, “Ḡoseḡaḡi! Au tu dori aiaḡosini! Tarimarima ḡeri ḡauvei voiri tu au ḡegu ai, be aḡwa-iaḡosirini. Tarimarima mabarari ḡeri veiḡa e ḡauvei ilailari ai voiri bavinirini.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Au tu Alefa ema Omega, (giniguinena ema dokona), au tu tovotovona veḡata ema magona.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Ḡeri dabuḡa ḡeḡuriḡirini tarimari tu beḡe iakuni. Ḡia tu Barau na maoro bevinirini, maḡuri ḡauna ḡwana beḡe ḡaniani, ema vanuḡa baregona ḡatama bokana na beḡe raka-toḡani.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 A kwaiva (o vei-rakava tarimari), ḡemeḡameḡani tarimari, ḡekimani e ḡeveḡura-vanaḡini tarimari, vevaḡi-deba tarimari, kwaivakuku ḡetoma-rakariḡo viniani tarimari, ema ḡofaḡofa ḡeuradikani tarimari, mabarabarari tu siti murikanai beḡe tanuni.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Au, Iesu, na ḡegu aneru batuḡu-iaḡosia, ekalesia doḡorori ḡeri mai vari moḡonina ḡomi neasi vaḡa-ribami ḡana. Au tu Davida garakana ema ḡia ḡenana aiaḡomato Tarimagu. Au tu laḡani visiḡuna, ma mamana baregona.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Iauka Veaḡa ema veḡaraḡo variḡu vavinena ḡekirani, “Noiaḡoma!” Ema beseḡaḡini tarimana maki nekira, “Noiaḡoma!” Bokana bekokeni tarimana bene iaḡoma; ema beurani tarimana, mai maḡuri nanuna, asi voina nanuna, bene niua.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Mai bukai peroveta guruḡari beḡe seḡaḡirini tarimari mabarari akira-toreḡaurini: Bema deikara na mai guruḡa iatari ai guruḡa tari betore-kaurini tarimana tu, mai bukai tarima vaḡa-midiguri dagarari, ekiraḡirini dagarari, Barau na ḡia iatanai betore-kaurini.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ma bema tarima ta na mai peroveta bukana na guruḡa tari bekoki-vaḡirini nai, ḡia tu Barau na voina maḡuri ḡauna ḡenai ema siti veaḡana nuḡanai monai tanu-vanaḡivanaḡi moḡa, mai bukai ekiraḡirini maiḡeri, ḡia ḡenana beḡabi-vaḡirini.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Maiḡeri dagara bekiraḡi-foforirini tarimana ekirani, “Oi, au tu dori aiaḡosini!”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Iesu Vereḡauka ḡena namo ema varevare-bara ḡomi mabarami iatami ai bene tanu. Amen.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.