Apocalipse 22

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moḡa murinai aneru na maḡuri nanuna ḡarukana evaḡa-ḡitaguto. Mo nanu tu nega-vaḡura-vaḡurana galasi kavana. Ma mo nanu tu Barau ema Mamoe Natuna ḡeri terona na eḡaru-rosito.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Siti dabarana baregona nuḡana ḡana ḡeḡaru-iaḡoto-ḡoi. Mo ḡaruka rikina reketa-reketai tu maḡuri ḡauri ḡetubuto. Mo ḡau tu ḡue tata nuḡari ai ḡwaḡwari ḡeḡorato-ḡoi, mai tu laḡani sebona nuḡanai nega vaḡa-12 ḡeḡwato-ḡoi; ema ḡau lauri na tanobara mabarari beseri evaḡa-namorito-ḡoi e evaḡa-maḡuririto-ḡoi.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Monana bevesinani beiaḡoni, tarima ta iatanai o tanobara iatanai tovoḡa ta tu asi ma betanuni. Barau ema Mamoe Natuna ḡeri terona tu vanuḡa baregona nuḡanai, ma ḡena vetuḡunaḡi tarimari na vetuḡunaḡina beḡe iaḡo-vinini.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ḡia ḡoirana beḡe ḡitaiani, ema ḡia arana maki ḡia bakuri ai betanuni.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Monai boḡi tu asiḡina. Lamefa ema ḡaro mamari ta asi beḡe ḡitaiani e asi beḡe urani, korana Barau, Vereḡauka na mama bevinirini. Ema ḡia tu vere beḡe tanu-vanaḡi vanaḡini.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Benamo mo aneru na au evaḡa-guruḡaguto, ekirato, “Mai guruḡa tu moḡoniri ema ḡeri ai maki bovetuḡamaḡi-dadamaḡini. Vereḡauka, ḡia Iaukana tu peroveta tarimari mururi na eguruḡani Barauna, ḡena aneru etuḡuato, ḡia ḡena vetuḡunaḡi tarimari kara dori ḡeḡorani dagarari bene vaḡa-ḡitari ḡana.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Ḡoseḡaḡi, au tu dori aiaḡosini. Mai buka nuḡanai peroveta guruḡari bekorana-iaḡirini tarimana tu bene iaku.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Maiḡeri dagara aseḡaḡirito ema aḡitarito tarimana tu au, Ioane maiḡegu. Maiḡeri dagara aseḡaḡirito ema aḡitarito nai tu, ekira-varaguto ema evaḡa-ḡitaguto aneruna kwakuna koranai avetui-tarito, natoma-rakariḡo vinia atato.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Senaḡi ḡia na ekiraguto, ekirato, “Maniḡesi asi novei. Au tu ḡoi, e ḡoi tarikakamu peroveta tarimari, ema mai buka guruḡana ḡekorana-iaḡirini tarimari ḡesi ilaila, Barau vetuḡunaḡina aiaḡo-vinini. Barau notoma-rakariḡo vinia!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Moḡa murinai ekiraguto, ekirato, “Mai bukai peroveta guruḡari asi bono kada-ḡauri, asi bono kure-toḡari, korana nega tu varau bekavinaḡi.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Vei-rakava tarimana bene vei-rakava-iaḡo roḡo, veiḡa mirori eveini tarimana veiḡa mirori bene vei-iaḡo roḡo, veiḡa iobukaiobukari eveini tarimana veiḡa iobukaiobukari bene vei-iaḡo roḡo, ema veaḡai etanuni tarimana veaḡai bene tanu-iaḡo.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Iesu maiḡesi ekirato, “Ḡoseḡaḡi! Au tu dori aiaḡosini! Tarimarima ḡeri ḡauvei voiri tu au ḡegu ai, be aḡwa-iaḡosirini. Tarimarima mabarari ḡeri veiḡa e ḡauvei ilailari ai voiri bavinirini.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Au tu Alefa ema Omega, (giniguinena ema dokona), au tu tovotovona veḡata ema magona.”
13 Eu sou o
14 Ḡeri dabuḡa ḡeḡuriḡirini tarimari tu beḡe iakuni. Ḡia tu Barau na maoro bevinirini, maḡuri ḡauna ḡwana beḡe ḡaniani, ema vanuḡa baregona ḡatama bokana na beḡe raka-toḡani.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 A kwaiva (o vei-rakava tarimari), ḡemeḡameḡani tarimari, ḡekimani e ḡeveḡura-vanaḡini tarimari, vevaḡi-deba tarimari, kwaivakuku ḡetoma-rakariḡo viniani tarimari, ema ḡofaḡofa ḡeuradikani tarimari, mabarabarari tu siti murikanai beḡe tanuni.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Au, Iesu, na ḡegu aneru batuḡu-iaḡosia, ekalesia doḡorori ḡeri mai vari moḡonina ḡomi neasi vaḡa-ribami ḡana. Au tu Davida garakana ema ḡia ḡenana aiaḡomato Tarimagu. Au tu laḡani visiḡuna, ma mamana baregona.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Iauka Veaḡa ema veḡaraḡo variḡu vavinena ḡekirani, “Noiaḡoma!” Ema beseḡaḡini tarimana maki nekira, “Noiaḡoma!” Bokana bekokeni tarimana bene iaḡoma; ema beurani tarimana, mai maḡuri nanuna, asi voina nanuna, bene niua.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Mai bukai peroveta guruḡari beḡe seḡaḡirini tarimari mabarari akira-toreḡaurini: Bema deikara na mai guruḡa iatari ai guruḡa tari betore-kaurini tarimana tu, mai bukai tarima vaḡa-midiguri dagarari, ekiraḡirini dagarari, Barau na ḡia iatanai betore-kaurini.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ma bema tarima ta na mai peroveta bukana na guruḡa tari bekoki-vaḡirini nai, ḡia tu Barau na voina maḡuri ḡauna ḡenai ema siti veaḡana nuḡanai monai tanu-vanaḡivanaḡi moḡa, mai bukai ekiraḡirini maiḡeri, ḡia ḡenana beḡabi-vaḡirini.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Maiḡeri dagara bekiraḡi-foforirini tarimana ekirani, “Oi, au tu dori aiaḡosini!”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Iesu Vereḡauka ḡena namo ema varevare-bara ḡomi mabarami iatami ai bene tanu. Amen.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.