Apocalipse 22

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moḡa murinai aneru na maḡuri nanuna ḡarukana evaḡa-ḡitaguto. Mo nanu tu nega-vaḡura-vaḡurana galasi kavana. Ma mo nanu tu Barau ema Mamoe Natuna ḡeri terona na eḡaru-rosito.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Siti dabarana baregona nuḡana ḡana ḡeḡaru-iaḡoto-ḡoi. Mo ḡaruka rikina reketa-reketai tu maḡuri ḡauri ḡetubuto. Mo ḡau tu ḡue tata nuḡari ai ḡwaḡwari ḡeḡorato-ḡoi, mai tu laḡani sebona nuḡanai nega vaḡa-12 ḡeḡwato-ḡoi; ema ḡau lauri na tanobara mabarari beseri evaḡa-namorito-ḡoi e evaḡa-maḡuririto-ḡoi.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Monana bevesinani beiaḡoni, tarima ta iatanai o tanobara iatanai tovoḡa ta tu asi ma betanuni. Barau ema Mamoe Natuna ḡeri terona tu vanuḡa baregona nuḡanai, ma ḡena vetuḡunaḡi tarimari na vetuḡunaḡina beḡe iaḡo-vinini.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Ḡia ḡoirana beḡe ḡitaiani, ema ḡia arana maki ḡia bakuri ai betanuni.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Monai boḡi tu asiḡina. Lamefa ema ḡaro mamari ta asi beḡe ḡitaiani e asi beḡe urani, korana Barau, Vereḡauka na mama bevinirini. Ema ḡia tu vere beḡe tanu-vanaḡi vanaḡini.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Benamo mo aneru na au evaḡa-guruḡaguto, ekirato, “Mai guruḡa tu moḡoniri ema ḡeri ai maki bovetuḡamaḡi-dadamaḡini. Vereḡauka, ḡia Iaukana tu peroveta tarimari mururi na eguruḡani Barauna, ḡena aneru etuḡuato, ḡia ḡena vetuḡunaḡi tarimari kara dori ḡeḡorani dagarari bene vaḡa-ḡitari ḡana.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ḡoseḡaḡi, au tu dori aiaḡosini. Mai buka nuḡanai peroveta guruḡari bekorana-iaḡirini tarimana tu bene iaku.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Maiḡeri dagara aseḡaḡirito ema aḡitarito tarimana tu au, Ioane maiḡegu. Maiḡeri dagara aseḡaḡirito ema aḡitarito nai tu, ekira-varaguto ema evaḡa-ḡitaguto aneruna kwakuna koranai avetui-tarito, natoma-rakariḡo vinia atato.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Senaḡi ḡia na ekiraguto, ekirato, “Maniḡesi asi novei. Au tu ḡoi, e ḡoi tarikakamu peroveta tarimari, ema mai buka guruḡana ḡekorana-iaḡirini tarimari ḡesi ilaila, Barau vetuḡunaḡina aiaḡo-vinini. Barau notoma-rakariḡo vinia!”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Moḡa murinai ekiraguto, ekirato, “Mai bukai peroveta guruḡari asi bono kada-ḡauri, asi bono kure-toḡari, korana nega tu varau bekavinaḡi.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Vei-rakava tarimana bene vei-rakava-iaḡo roḡo, veiḡa mirori eveini tarimana veiḡa mirori bene vei-iaḡo roḡo, veiḡa iobukaiobukari eveini tarimana veiḡa iobukaiobukari bene vei-iaḡo roḡo, ema veaḡai etanuni tarimana veaḡai bene tanu-iaḡo.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Iesu maiḡesi ekirato, “Ḡoseḡaḡi! Au tu dori aiaḡosini! Tarimarima ḡeri ḡauvei voiri tu au ḡegu ai, be aḡwa-iaḡosirini. Tarimarima mabarari ḡeri veiḡa e ḡauvei ilailari ai voiri bavinirini.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Au tu Alefa ema Omega, (giniguinena ema dokona), au tu tovotovona veḡata ema magona.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Ḡeri dabuḡa ḡeḡuriḡirini tarimari tu beḡe iakuni. Ḡia tu Barau na maoro bevinirini, maḡuri ḡauna ḡwana beḡe ḡaniani, ema vanuḡa baregona ḡatama bokana na beḡe raka-toḡani.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 A kwaiva (o vei-rakava tarimari), ḡemeḡameḡani tarimari, ḡekimani e ḡeveḡura-vanaḡini tarimari, vevaḡi-deba tarimari, kwaivakuku ḡetoma-rakariḡo viniani tarimari, ema ḡofaḡofa ḡeuradikani tarimari, mabarabarari tu siti murikanai beḡe tanuni.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Au, Iesu, na ḡegu aneru batuḡu-iaḡosia, ekalesia doḡorori ḡeri mai vari moḡonina ḡomi neasi vaḡa-ribami ḡana. Au tu Davida garakana ema ḡia ḡenana aiaḡomato Tarimagu. Au tu laḡani visiḡuna, ma mamana baregona.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Iauka Veaḡa ema veḡaraḡo variḡu vavinena ḡekirani, “Noiaḡoma!” Ema beseḡaḡini tarimana maki nekira, “Noiaḡoma!” Bokana bekokeni tarimana bene iaḡoma; ema beurani tarimana, mai maḡuri nanuna, asi voina nanuna, bene niua.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Mai bukai peroveta guruḡari beḡe seḡaḡirini tarimari mabarari akira-toreḡaurini: Bema deikara na mai guruḡa iatari ai guruḡa tari betore-kaurini tarimana tu, mai bukai tarima vaḡa-midiguri dagarari, ekiraḡirini dagarari, Barau na ḡia iatanai betore-kaurini.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ma bema tarima ta na mai peroveta bukana na guruḡa tari bekoki-vaḡirini nai, ḡia tu Barau na voina maḡuri ḡauna ḡenai ema siti veaḡana nuḡanai monai tanu-vanaḡivanaḡi moḡa, mai bukai ekiraḡirini maiḡeri, ḡia ḡenana beḡabi-vaḡirini.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Maiḡeri dagara bekiraḡi-foforirini tarimana ekirani, “Oi, au tu dori aiaḡosini!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Iesu Vereḡauka ḡena namo ema varevare-bara ḡomi mabarami iatami ai bene tanu. Amen.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.