2 Tessalonicenses 3
GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs VC
1 Tarikakama mabarami, ḡema guruḡa magonai tu, ḡema boḡono ḡauḡau, benamo Vereḡauka ḡena guruḡa bene raga-rovorovo, ema gabu mabarari ai tarimarima na beḡene ḡabi-raḡea ma vaḡa-namona ḡesi Barau ḡenai, ḡomi ḡemi ai eḡorato kavana.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Barau boḡono noḡia maki, ḡia na rakava kwaikwai tarimari ḡerina bene vaḡa-maḡurima. Korana dia tarimarima mabarari na Vereḡauka ḡena guruḡa ḡevaḡa-moḡoniani.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Senaḡi Vereḡauka tu ma ḡena vetuḡamaḡikau ḡomi ḡemi ai. Ḡia na bevaḡa-kokoremini, ema Satani ḡenana bevaḡa-maḡurimini.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Ḡai ḡema veḡabidadama ḡomi ḡemi ai tu Barau na evinimato, e ḡaribani, ḡakiramito veiḡari ḡoveirini ema roḡo boḡo vei-vesiriḡurini.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Vereḡauka na ḡemi tuḡamaḡi e ura mabarari bene ḡori-kauri, be Barau ḡena veuravini ema Iesu Keriso na evinimini vevaḡa-gwaḡiḡina boḡono riba-ḡitakauri.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Tarikakama mabarami, Vereḡauka Iesu Keriso aranai ḡakiramini, ekalesia tarimari ḡubulefiri, ḡavaḡa-ribarito guruḡari asi ḡekorana-iaḡirini tarimari, ḡerina boḡono raka-veḡita.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Ḡomi ribami ginikau, ḡomi tu ḡai ḡaveito kavana boḡono vei. Ḡai tu asi ḡavei-ḡubulefito ḡomi ḡesi tatanuto-ḡoi nai.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Tarima ta ḡena-ḡana asi ḡaḡabi-raḡe kavarito-ḡoi, senaḡi ḡavoirito-ḡoi. Ḡai tu boḡi-laḡani ḡaḡauveito-ḡoi, ḡavekwaraḡito-ḡoi, korana ḡomi ta baḡa vaḡa-doḡe-ganimini garina.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ḡai ma ḡema maoro, ḡomi ḡemi ai ḡema-ḡama baḡa kiraḡini. Senaḡi ḡema ura tu vevaḡa-ḡita namonai baḡana iaḡo, ema ḡai boḡono tovotovoma uranai moḡesi ḡaveito-ḡoi.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Ḡai ḡomi ḡesi tatanuto-ḡoi nai, vevaḡa-riba guruḡana ta ḡavinimito tu maiḡesi: “Bema tarima ta ḡauvei asi eurani nai, ḡaniḡani ta maki asi boḡono vinia.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Moḡesi ḡakirani, korana ḡaseḡaḡini tarima tari ḡomi fakami ai tu ḡubulefi ḡetanuni, ḡauvei asi ḡeveini, senaḡi tarima tari ḡeri ḡauvei ai ḡevekoukou-ḡauni.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Vereḡauka Iesu Keriso aranai ḡavaḡa-guruḡa gwaḡiḡirini e ḡasisiba-vinirini, beḡene tanu-ḡitakau, asi beḡene raka-taḡuitaḡui, senaḡi tauḡeri beḡene ḡauvei, ḡeri-ḡari beḡene doḡari ḡana.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Senaḡi ḡomi, tarikakama, akiramini, asi boḡono gau, veiḡa namori veiveiri ai.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Bema tarima ta na mai fefai ḡatore-iaḡosirini guruḡari asi eurani bene seḡaḡiri nai, nuḡami ai bene tanu, ḡia ḡesi asi boḡono vekako, be bene maiakaia.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ḡami vetari tarimanai asi boḡono vaḡa-iaḡoa, senaḡi tarikakami ḡoveirini ilailanai boḡono vaḡa-ribaia.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Vereḡauka, ḡita ḡera maino korana, ḡia na ḡaro vanaḡivanaḡi ḡena maino bene vinimi ḡemi maḡuri tata nuḡari ai. Vereḡauka ḡomi mabarami ḡesi bene tanu.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Mai vevaḡa-namo guruḡana au, Paulo, tauḡegu na atoreani. Ḡegu fefa dokori ai vevaḡa-namo guruḡari maiḡesi kavana ḡimaḡu na atorerini. Mo tu au ḡegu fefa vaḡa-moḡoniri vetoḡana.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena varevare-bara ḡomi mabarami ḡemi ai bene tanu.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.