2 Tessalonicenses 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tarikakama mabarami, ḡema guruḡa magonai tu, ḡema boḡono ḡauḡau, benamo Vereḡauka ḡena guruḡa bene raga-rovorovo, ema gabu mabarari ai tarimarima na beḡene ḡabi-raḡea ma vaḡa-namona ḡesi Barau ḡenai, ḡomi ḡemi ai eḡorato kavana.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Barau boḡono noḡia maki, ḡia na rakava kwaikwai tarimari ḡerina bene vaḡa-maḡurima. Korana dia tarimarima mabarari na Vereḡauka ḡena guruḡa ḡevaḡa-moḡoniani.
2 E para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Senaḡi Vereḡauka tu ma ḡena vetuḡamaḡikau ḡomi ḡemi ai. Ḡia na bevaḡa-kokoremini, ema Satani ḡenana bevaḡa-maḡurimini.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confirmará, e guardará do maligno.
4 Ḡai ḡema veḡabidadama ḡomi ḡemi ai tu Barau na evinimato, e ḡaribani, ḡakiramito veiḡari ḡoveirini ema roḡo boḡo vei-vesiriḡurini.
4 E confiamos quanto a vós no Senhor, que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Vereḡauka na ḡemi tuḡamaḡi e ura mabarari bene ḡori-kauri, be Barau ḡena veuravini ema Iesu Keriso na evinimini vevaḡa-gwaḡiḡina boḡono riba-ḡitakauri.
5 Ora o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus, e na paciência de Cristo.
6 Tarikakama mabarami, Vereḡauka Iesu Keriso aranai ḡakiramini, ekalesia tarimari ḡubulefiri, ḡavaḡa-ribarito guruḡari asi ḡekorana-iaḡirini tarimari, ḡerina boḡono raka-veḡita.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Ḡomi ribami ginikau, ḡomi tu ḡai ḡaveito kavana boḡono vei. Ḡai tu asi ḡavei-ḡubulefito ḡomi ḡesi tatanuto-ḡoi nai.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Tarima ta ḡena-ḡana asi ḡaḡabi-raḡe kavarito-ḡoi, senaḡi ḡavoirito-ḡoi. Ḡai tu boḡi-laḡani ḡaḡauveito-ḡoi, ḡavekwaraḡito-ḡoi, korana ḡomi ta baḡa vaḡa-doḡe-ganimini garina.
8 Nem de graça comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ḡai ma ḡema maoro, ḡomi ḡemi ai ḡema-ḡama baḡa kiraḡini. Senaḡi ḡema ura tu vevaḡa-ḡita namonai baḡana iaḡo, ema ḡai boḡono tovotovoma uranai moḡesi ḡaveito-ḡoi.
9 Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Ḡai ḡomi ḡesi tatanuto-ḡoi nai, vevaḡa-riba guruḡana ta ḡavinimito tu maiḡesi: “Bema tarima ta ḡauvei asi eurani nai, ḡaniḡani ta maki asi boḡono vinia.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto, que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Moḡesi ḡakirani, korana ḡaseḡaḡini tarima tari ḡomi fakami ai tu ḡubulefi ḡetanuni, ḡauvei asi ḡeveini, senaḡi tarima tari ḡeri ḡauvei ai ḡevekoukou-ḡauni.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes fazendo coisas vãs.
12 Vereḡauka Iesu Keriso aranai ḡavaḡa-guruḡa gwaḡiḡirini e ḡasisiba-vinirini, beḡene tanu-ḡitakau, asi beḡene raka-taḡuitaḡui, senaḡi tauḡeri beḡene ḡauvei, ḡeri-ḡari beḡene doḡari ḡana.
12 A esses tais, porém, mandamos, e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Senaḡi ḡomi, tarikakama, akiramini, asi boḡono gau, veiḡa namori veiveiri ai.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Bema tarima ta na mai fefai ḡatore-iaḡosirini guruḡari asi eurani bene seḡaḡiri nai, nuḡami ai bene tanu, ḡia ḡesi asi boḡono vekako, be bene maiakaia.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Ḡami vetari tarimanai asi boḡono vaḡa-iaḡoa, senaḡi tarikakami ḡoveirini ilailanai boḡono vaḡa-ribaia.
15 Todavia não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Vereḡauka, ḡita ḡera maino korana, ḡia na ḡaro vanaḡivanaḡi ḡena maino bene vinimi ḡemi maḡuri tata nuḡari ai. Vereḡauka ḡomi mabarami ḡesi bene tanu.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda a maneira.O Senhor seja com todos vós.
17 Mai vevaḡa-namo guruḡana au, Paulo, tauḡegu na atoreani. Ḡegu fefa dokori ai vevaḡa-namo guruḡari maiḡesi kavana ḡimaḡu na atorerini. Mo tu au ḡegu fefa vaḡa-moḡoniri vetoḡana.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena varevare-bara ḡomi mabarami ḡemi ai bene tanu.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.