2 Tessalonicenses 3

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tarikakama mabarami, ḡema guruḡa magonai tu, ḡema boḡono ḡauḡau, benamo Vereḡauka ḡena guruḡa bene raga-rovorovo, ema gabu mabarari ai tarimarima na beḡene ḡabi-raḡea ma vaḡa-namona ḡesi Barau ḡenai, ḡomi ḡemi ai eḡorato kavana.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Barau boḡono noḡia maki, ḡia na rakava kwaikwai tarimari ḡerina bene vaḡa-maḡurima. Korana dia tarimarima mabarari na Vereḡauka ḡena guruḡa ḡevaḡa-moḡoniani.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Senaḡi Vereḡauka tu ma ḡena vetuḡamaḡikau ḡomi ḡemi ai. Ḡia na bevaḡa-kokoremini, ema Satani ḡenana bevaḡa-maḡurimini.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Ḡai ḡema veḡabidadama ḡomi ḡemi ai tu Barau na evinimato, e ḡaribani, ḡakiramito veiḡari ḡoveirini ema roḡo boḡo vei-vesiriḡurini.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Vereḡauka na ḡemi tuḡamaḡi e ura mabarari bene ḡori-kauri, be Barau ḡena veuravini ema Iesu Keriso na evinimini vevaḡa-gwaḡiḡina boḡono riba-ḡitakauri.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Tarikakama mabarami, Vereḡauka Iesu Keriso aranai ḡakiramini, ekalesia tarimari ḡubulefiri, ḡavaḡa-ribarito guruḡari asi ḡekorana-iaḡirini tarimari, ḡerina boḡono raka-veḡita.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Ḡomi ribami ginikau, ḡomi tu ḡai ḡaveito kavana boḡono vei. Ḡai tu asi ḡavei-ḡubulefito ḡomi ḡesi tatanuto-ḡoi nai.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Tarima ta ḡena-ḡana asi ḡaḡabi-raḡe kavarito-ḡoi, senaḡi ḡavoirito-ḡoi. Ḡai tu boḡi-laḡani ḡaḡauveito-ḡoi, ḡavekwaraḡito-ḡoi, korana ḡomi ta baḡa vaḡa-doḡe-ganimini garina.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ḡai ma ḡema maoro, ḡomi ḡemi ai ḡema-ḡama baḡa kiraḡini. Senaḡi ḡema ura tu vevaḡa-ḡita namonai baḡana iaḡo, ema ḡai boḡono tovotovoma uranai moḡesi ḡaveito-ḡoi.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Ḡai ḡomi ḡesi tatanuto-ḡoi nai, vevaḡa-riba guruḡana ta ḡavinimito tu maiḡesi: “Bema tarima ta ḡauvei asi eurani nai, ḡaniḡani ta maki asi boḡono vinia.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Moḡesi ḡakirani, korana ḡaseḡaḡini tarima tari ḡomi fakami ai tu ḡubulefi ḡetanuni, ḡauvei asi ḡeveini, senaḡi tarima tari ḡeri ḡauvei ai ḡevekoukou-ḡauni.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Vereḡauka Iesu Keriso aranai ḡavaḡa-guruḡa gwaḡiḡirini e ḡasisiba-vinirini, beḡene tanu-ḡitakau, asi beḡene raka-taḡuitaḡui, senaḡi tauḡeri beḡene ḡauvei, ḡeri-ḡari beḡene doḡari ḡana.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Senaḡi ḡomi, tarikakama, akiramini, asi boḡono gau, veiḡa namori veiveiri ai.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Bema tarima ta na mai fefai ḡatore-iaḡosirini guruḡari asi eurani bene seḡaḡiri nai, nuḡami ai bene tanu, ḡia ḡesi asi boḡono vekako, be bene maiakaia.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Ḡami vetari tarimanai asi boḡono vaḡa-iaḡoa, senaḡi tarikakami ḡoveirini ilailanai boḡono vaḡa-ribaia.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Vereḡauka, ḡita ḡera maino korana, ḡia na ḡaro vanaḡivanaḡi ḡena maino bene vinimi ḡemi maḡuri tata nuḡari ai. Vereḡauka ḡomi mabarami ḡesi bene tanu.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Mai vevaḡa-namo guruḡana au, Paulo, tauḡegu na atoreani. Ḡegu fefa dokori ai vevaḡa-namo guruḡari maiḡesi kavana ḡimaḡu na atorerini. Mo tu au ḡegu fefa vaḡa-moḡoniri vetoḡana.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Ḡera Vereḡauka Iesu Keriso ḡena varevare-bara ḡomi mabarami ḡemi ai bene tanu.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.