2 João 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au, ekalesia ḡorikauna taugu, na mai fefa Barau na eḡabi-viriḡimito vavinemu ma natumu ḡesi atore-vinimini. Ḡomi tu nuḡagu mabarana ḡesi aura-vinimini, dia au na moḡo aura-vinimini, senaḡi guruḡa moḡonina ḡeribaiato tarimari mabarari na maki ḡomi ḡeura-vinimini.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Korana guruḡa moḡonina ḡita nuḡarai etanuni ema ḡita ḡesi betanu-vanaḡi vanaḡini.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Tamara Barau ema Iesu Keriso, Tamara Natuna, ḡerina varevare-bara, vevetuḡaḡwa, ema maino ḡemi ai bene tanu, moḡoni ai e veuravini ai.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Au tu averere-baregoni, korana ḡoi natumu tari adoḡaririto guruḡa moḡoninai ḡetanuni nai, ḡita Tamara na ekirarato ilailanai.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Vavine, maitoma ḡoi anoḡimuni tu, ḡita tata bisini veura-vevini. Dia taravatu variḡuna atore-vinimuni, senaḡi mo tu tovotovona na veḡata taḡabiato dagarana.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Veuravini tu maiḡesi: Barau ḡena taravatu guruḡari ilailari ai bitana raka. Tovotovona na veḡata ḡoseḡaḡiato kavana, ḡia ḡena taravatu guruḡana tu veuravini ai boḡono raka.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ḡofaḡofa tarimari tu ḡutuma tanobarai ḡerakao-rakaoni. Iesu Keriso tu tarimarimai eiaḡoto tu asi ḡevaḡa-moḡoniani e asi ḡekiraḡiani. Moḡesi tarimari tu ḡofaḡofa tarimari, ema Keriso ḡevetari-viniani tarimari.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Moḡesina nai, lorimi boḡono vetore, ḡemi vekwaraḡi ai kara ḡoḡoitaḡorito dagarari ḡomi ḡemina beḡe veḡitani garina. Namona tu ḡomi voimi mabarana boḡono ḡabi-ḡosiri.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Deikara na Keriso ḡena vevaḡa-riba guruḡari beraga-kwanerini, vevaḡa-riba tari beḡabi-raḡerini tarimana, ḡia ḡenai Barau asi etanuni. A deikara Keriso ḡena vevaḡa-riba guruḡari bekorana-iaḡirini tarimana tu, Tamana e Natuna tauri ruarua eḡabirito.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Bema tarima ta beiaḡosini, vevaḡa-riba guruḡari irauri bekiraḡirini tu, asi boḡono ḡabi-raḡea ḡemi numai, ema asi boḡono vaḡa-namoa maki.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Korana tu bevaḡa-namoani tarimana tu mo tarima ḡena vei-rakava beḡabiani, benamo ḡia maki vei-rakava tarimanai beiaḡoni.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Au aurani guruḡa ḡutuma bara tore-vinimi, senaḡi asi aurani fefai bana toreri. Ḡegu ura tu bana iaḡosi ema ḡomi ḡesi bitana guruḡa-guruḡa, be ḡera verere bene barego-lelevaḡi.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ḡoi tarikakamu vavinena, Barau na eḡabi-toreato vavinena, ḡia natuna na ḡeri vevaḡa-namo ḡetuḡuani ḡoi ḡemu.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.