2 João 1

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au, ekalesia ḡorikauna taugu, na mai fefa Barau na eḡabi-viriḡimito vavinemu ma natumu ḡesi atore-vinimini. Ḡomi tu nuḡagu mabarana ḡesi aura-vinimini, dia au na moḡo aura-vinimini, senaḡi guruḡa moḡonina ḡeribaiato tarimari mabarari na maki ḡomi ḡeura-vinimini.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Korana guruḡa moḡonina ḡita nuḡarai etanuni ema ḡita ḡesi betanu-vanaḡi vanaḡini.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Tamara Barau ema Iesu Keriso, Tamara Natuna, ḡerina varevare-bara, vevetuḡaḡwa, ema maino ḡemi ai bene tanu, moḡoni ai e veuravini ai.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Au tu averere-baregoni, korana ḡoi natumu tari adoḡaririto guruḡa moḡoninai ḡetanuni nai, ḡita Tamara na ekirarato ilailanai.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Vavine, maitoma ḡoi anoḡimuni tu, ḡita tata bisini veura-vevini. Dia taravatu variḡuna atore-vinimuni, senaḡi mo tu tovotovona na veḡata taḡabiato dagarana.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Veuravini tu maiḡesi: Barau ḡena taravatu guruḡari ilailari ai bitana raka. Tovotovona na veḡata ḡoseḡaḡiato kavana, ḡia ḡena taravatu guruḡana tu veuravini ai boḡono raka.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Ḡofaḡofa tarimari tu ḡutuma tanobarai ḡerakao-rakaoni. Iesu Keriso tu tarimarimai eiaḡoto tu asi ḡevaḡa-moḡoniani e asi ḡekiraḡiani. Moḡesi tarimari tu ḡofaḡofa tarimari, ema Keriso ḡevetari-viniani tarimari.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Moḡesina nai, lorimi boḡono vetore, ḡemi vekwaraḡi ai kara ḡoḡoitaḡorito dagarari ḡomi ḡemina beḡe veḡitani garina. Namona tu ḡomi voimi mabarana boḡono ḡabi-ḡosiri.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Deikara na Keriso ḡena vevaḡa-riba guruḡari beraga-kwanerini, vevaḡa-riba tari beḡabi-raḡerini tarimana, ḡia ḡenai Barau asi etanuni. A deikara Keriso ḡena vevaḡa-riba guruḡari bekorana-iaḡirini tarimana tu, Tamana e Natuna tauri ruarua eḡabirito.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Bema tarima ta beiaḡosini, vevaḡa-riba guruḡari irauri bekiraḡirini tu, asi boḡono ḡabi-raḡea ḡemi numai, ema asi boḡono vaḡa-namoa maki.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Korana tu bevaḡa-namoani tarimana tu mo tarima ḡena vei-rakava beḡabiani, benamo ḡia maki vei-rakava tarimanai beiaḡoni.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Au aurani guruḡa ḡutuma bara tore-vinimi, senaḡi asi aurani fefai bana toreri. Ḡegu ura tu bana iaḡosi ema ḡomi ḡesi bitana guruḡa-guruḡa, be ḡera verere bene barego-lelevaḡi.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ḡoi tarikakamu vavinena, Barau na eḡabi-toreato vavinena, ḡia natuna na ḡeri vevaḡa-namo ḡetuḡuani ḡoi ḡemu.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.