1 Timóteo 5

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tarima baregona ta asi bono kira-feia; senaḡi bono vaḡa-guruḡa ḡaveḡavea tamamu kavana. Maraḡa variḡu tu bono vaḡa-guruḡari tarikakamu kavana.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Vavine baregori sinamu kavana bono veiri, ema vavine variḡu tobamu kavana bono veiri, ma nuḡa namo vedaureana ḡesi.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Vabu ḡereḡari kwariḡutu moḡo nai tu bono gubakauri.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Senaḡina vabu ta bema ḡia tu ma natuna, o ma tubuna nai tu, ḡia guine tu Barau korana-iaḡina veiḡana ḡeri bese nuḡanai roḡo beḡene riba-iaḡia e beḡene vaḡa-foforia. Mo tu ḡeri bese ḡobiri beḡene toreri ema vaḡa-kavari. Moḡesina veiḡari ai tu tamari e sinari ma tuburi ḡaukari ḡeri vekwaraḡi ḡevaḡa-voi ḡenoḡoirini. Ma maiḡesi veiḡari na tu Barau ḡevaḡa-iakuani.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 A vabu, ḡereḡana moḡo asi tau ḡitaḡauna, ḡena tuḡamaḡikau tu Barau ḡenai moḡo betoreani. Boḡi-laḡani beḡauḡauni, Barau benoḡiani bene vaḡa-kavaia ḡana.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Senaḡi tauḡanina vaḡa-vererena moḡo veiḡana eveiani vabuna tu varau emaseto, enabe roḡo maḡuri etanuni.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Mai guruḡa tu vabu mabarari bono viniri, be ta ḡenai rakava ta asi beḡene doḡaria.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Senaḡi bema tarima ta na garagarana, o sikira ḡena numa tarimari korikori, ḡeri-ḡari asi eḡwaḡwa-raḡasini e eḡuburini nai, ḡia ḡena veḡabidadama Keriso ḡenai tu ekure-toḡaiani. Ḡia ḡena rakava na tu asi eveḡabidadamani tarimana ḡena rakava maki evanaḡiani.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Vabu ta arana asi bono torea roḡo, vabu mabarari arari otorerini bukanai. Senaḡina bema ḡia ḡena maḡuri laḡanina 60 evanaḡiato, ema tau sebona moḡo eḡaraḡoato.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Ema ḡena veiḡa namo lorinai tarimarima na ḡeribaiani, e natuna ḡobiri etore-ginikaurini, varivari tarimari eḡabi-raḡerini ḡena numai, veaḡa o ekalesia tarimari kwakuri eḡuriḡirini, (moḡa anina tu tauḡena evetore-riḡoni), ḡevaḡa-midigu midigurini tarimari evaḡa-kavarini, ema veiḡa namori ai ekokoreni vabuna moḡo arana bono torea.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Senaḡi vabu variḡuri tu arari asi bono toreri, korana ḡeri tuḡamaḡi rakavari na beḡe ḡori-kaurini, benamo Keriso ḡenana beḡe raka-veḡitani, benamo ma beḡe veḡaraḡoni.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Benamo metona tauḡeri na beḡe ḡabiani, korana ḡeri guruḡatore guinena Keriso ḡenai ḡefitoḡaiani lorinai.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Ḡubulefi beḡe ribaiani ema numa loriri ai beḡe raḡekau-raḡe-kauni. Dia ḡubulefi moḡo, senaḡina beḡe mugumuguni, raka-boḡeraḡe boḡeraḡe ema asi ḡere kiraḡiri guruḡari beḡe kiraḡirini.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Moḡa lorinai au aurani vabu variḡuri tu beḡene veḡaraḡo, be naturi beḡene vaḡa-ḡorari, ema ḡeri numa beḡene ḡita-ḡauri, benamo evetari-vinirani iaukana faka ta asi beḡene vinia ḡita bene ḡofaḡofa-iaḡira ḡana.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Korana vabu tari tu varau Iesu ḡena dabara na beḡe raka-veḡita, benamo Satani murinai ḡerakani.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Senaḡi bema Iesu evaḡa-moḡoniani vavinena ta ḡena numai vabu tari ḡetanuni, mo vavine na mo vabu bene ḡitaḡau-ginikauri, be ekalesia iatanai meto asi beḡene tore-kaua. Moḡesi tu vau ekalesia na tu ḡereḡari ḡetanuni vaburi moḡo beḡita-ḡaurini.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Ekalesia ḡeḡori-kauani tarimari, ekalesia ḡauveina ḡevei-ginikaurini tarimari, tu boḡono gubakau-baregori, ema voiri iatari ai boḡono torekau. Mai tu Barau ḡena guruḡa ḡeḡobata-iaḡirini e ḡevevaḡa-riba-iaḡirini tarimari akiraḡirini.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Korana Buka Veaḡa tu maiḡesina ekirani, “Boromakau na widi efanafana-iaḡirini nai tu, muruna asi bono barubarua.” Ma ekirani, “Ḡauvei tarimana ḡena ḡauvei tu voina bene ḡabia, moḡesina tu maoro.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Bema tarima ta na ekalesia eḡori-kauani tarimana ekiraiani, ḡia tu ekerereni nai tu, asi bono seḡaḡi-viniri, bene iaḡo mo, tarima ruarua o toitoi na beḡe vaḡa-moḡoniani vau.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Ḡevei-rakavani tarimari tu ekalesia tarimari ḡoirari ai bono vaneri, be tarimarima maki beḡene gari.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Barau e Keriso Iesu ema aneru veaḡari ḡoirari ai au ḡoi avaḡa-guruḡamuni, mai vevaḡa-naḡi guruḡari bono seḡaḡi-viniri nuḡamu sebonai. Tarima baregori ema garagaramu moḡo asi bono ḡabi-raḡeri.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Ḡimamu tarima ta tubuanai asi bono torekau-ḡarimoḡia, tari ḡeri veiḡa rakavai asi bono vei-rakava, tauḡemu lorimu bono vetore, bono namo-vedaurea.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Nanu korikori moḡo asi bono niu, senaḡi wain koturi kota maki bono niu, korana nuḡamu bene iarevaia, okeve-kinikini ḡutumani bene.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Tarimarima tari ḡeri rakava tu fofori-ginikau, ma moḡeri rakava na ḡia tu ḡeraga-kwanerini, benamo ḡeiaḡo-guineni Barau ḡena Kota gabuna ḡana. Senaḡi tari ḡeri rakava tu vekuretoḡa, gabivau muriri na ḡerakanaḡi-rakanaḡini.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Moḡesina moḡo veiḡa namori maki maḡatai foforitaḡo. Senaḡina veiḡa namori tari asi ḡefofori-ḡariḡarini dagarari tu vekuretoḡa moḡo asi beḡe tanuni, senaḡi beḡea foforini.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.