1 Timóteo 5

GINITAḠO VARIḠUNA (SNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tarima baregona ta asi bono kira-feia; senaḡi bono vaḡa-guruḡa ḡaveḡavea tamamu kavana. Maraḡa variḡu tu bono vaḡa-guruḡari tarikakamu kavana.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Vavine baregori sinamu kavana bono veiri, ema vavine variḡu tobamu kavana bono veiri, ma nuḡa namo vedaureana ḡesi.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Vabu ḡereḡari kwariḡutu moḡo nai tu bono gubakauri.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Senaḡina vabu ta bema ḡia tu ma natuna, o ma tubuna nai tu, ḡia guine tu Barau korana-iaḡina veiḡana ḡeri bese nuḡanai roḡo beḡene riba-iaḡia e beḡene vaḡa-foforia. Mo tu ḡeri bese ḡobiri beḡene toreri ema vaḡa-kavari. Moḡesina veiḡari ai tu tamari e sinari ma tuburi ḡaukari ḡeri vekwaraḡi ḡevaḡa-voi ḡenoḡoirini. Ma maiḡesi veiḡari na tu Barau ḡevaḡa-iakuani.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 A vabu, ḡereḡana moḡo asi tau ḡitaḡauna, ḡena tuḡamaḡikau tu Barau ḡenai moḡo betoreani. Boḡi-laḡani beḡauḡauni, Barau benoḡiani bene vaḡa-kavaia ḡana.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Senaḡi tauḡanina vaḡa-vererena moḡo veiḡana eveiani vabuna tu varau emaseto, enabe roḡo maḡuri etanuni.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Mai guruḡa tu vabu mabarari bono viniri, be ta ḡenai rakava ta asi beḡene doḡaria.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Senaḡi bema tarima ta na garagarana, o sikira ḡena numa tarimari korikori, ḡeri-ḡari asi eḡwaḡwa-raḡasini e eḡuburini nai, ḡia ḡena veḡabidadama Keriso ḡenai tu ekure-toḡaiani. Ḡia ḡena rakava na tu asi eveḡabidadamani tarimana ḡena rakava maki evanaḡiani.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Vabu ta arana asi bono torea roḡo, vabu mabarari arari otorerini bukanai. Senaḡina bema ḡia ḡena maḡuri laḡanina 60 evanaḡiato, ema tau sebona moḡo eḡaraḡoato.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Ema ḡena veiḡa namo lorinai tarimarima na ḡeribaiani, e natuna ḡobiri etore-ginikaurini, varivari tarimari eḡabi-raḡerini ḡena numai, veaḡa o ekalesia tarimari kwakuri eḡuriḡirini, (moḡa anina tu tauḡena evetore-riḡoni), ḡevaḡa-midigu midigurini tarimari evaḡa-kavarini, ema veiḡa namori ai ekokoreni vabuna moḡo arana bono torea.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Senaḡi vabu variḡuri tu arari asi bono toreri, korana ḡeri tuḡamaḡi rakavari na beḡe ḡori-kaurini, benamo Keriso ḡenana beḡe raka-veḡitani, benamo ma beḡe veḡaraḡoni.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Benamo metona tauḡeri na beḡe ḡabiani, korana ḡeri guruḡatore guinena Keriso ḡenai ḡefitoḡaiani lorinai.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Ḡubulefi beḡe ribaiani ema numa loriri ai beḡe raḡekau-raḡe-kauni. Dia ḡubulefi moḡo, senaḡina beḡe mugumuguni, raka-boḡeraḡe boḡeraḡe ema asi ḡere kiraḡiri guruḡari beḡe kiraḡirini.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Moḡa lorinai au aurani vabu variḡuri tu beḡene veḡaraḡo, be naturi beḡene vaḡa-ḡorari, ema ḡeri numa beḡene ḡita-ḡauri, benamo evetari-vinirani iaukana faka ta asi beḡene vinia ḡita bene ḡofaḡofa-iaḡira ḡana.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Korana vabu tari tu varau Iesu ḡena dabara na beḡe raka-veḡita, benamo Satani murinai ḡerakani.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Senaḡi bema Iesu evaḡa-moḡoniani vavinena ta ḡena numai vabu tari ḡetanuni, mo vavine na mo vabu bene ḡitaḡau-ginikauri, be ekalesia iatanai meto asi beḡene tore-kaua. Moḡesi tu vau ekalesia na tu ḡereḡari ḡetanuni vaburi moḡo beḡita-ḡaurini.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Ekalesia ḡeḡori-kauani tarimari, ekalesia ḡauveina ḡevei-ginikaurini tarimari, tu boḡono gubakau-baregori, ema voiri iatari ai boḡono torekau. Mai tu Barau ḡena guruḡa ḡeḡobata-iaḡirini e ḡevevaḡa-riba-iaḡirini tarimari akiraḡirini.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Korana Buka Veaḡa tu maiḡesina ekirani, “Boromakau na widi efanafana-iaḡirini nai tu, muruna asi bono barubarua.” Ma ekirani, “Ḡauvei tarimana ḡena ḡauvei tu voina bene ḡabia, moḡesina tu maoro.”
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Bema tarima ta na ekalesia eḡori-kauani tarimana ekiraiani, ḡia tu ekerereni nai tu, asi bono seḡaḡi-viniri, bene iaḡo mo, tarima ruarua o toitoi na beḡe vaḡa-moḡoniani vau.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Ḡevei-rakavani tarimari tu ekalesia tarimari ḡoirari ai bono vaneri, be tarimarima maki beḡene gari.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Barau e Keriso Iesu ema aneru veaḡari ḡoirari ai au ḡoi avaḡa-guruḡamuni, mai vevaḡa-naḡi guruḡari bono seḡaḡi-viniri nuḡamu sebonai. Tarima baregori ema garagaramu moḡo asi bono ḡabi-raḡeri.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Ḡimamu tarima ta tubuanai asi bono torekau-ḡarimoḡia, tari ḡeri veiḡa rakavai asi bono vei-rakava, tauḡemu lorimu bono vetore, bono namo-vedaurea.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Nanu korikori moḡo asi bono niu, senaḡi wain koturi kota maki bono niu, korana nuḡamu bene iarevaia, okeve-kinikini ḡutumani bene.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Tarimarima tari ḡeri rakava tu fofori-ginikau, ma moḡeri rakava na ḡia tu ḡeraga-kwanerini, benamo ḡeiaḡo-guineni Barau ḡena Kota gabuna ḡana. Senaḡi tari ḡeri rakava tu vekuretoḡa, gabivau muriri na ḡerakanaḡi-rakanaḡini.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Moḡesina moḡo veiḡa namori maki maḡatai foforitaḡo. Senaḡina veiḡa namori tari asi ḡefofori-ḡariḡarini dagarari tu vekuretoḡa moḡo asi beḡe tanuni, senaḡi beḡea foforini.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.