Provérbios 30
Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs VC
1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu;
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Handina kudzidza uchenjeri,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi;
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Usawedzera kumashoko ake,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha,
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake,
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 vaya vane meno anenge minondo
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 guva,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 “Ziso rinotuka baba,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 nzira yegondo riri mudenga,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve:
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu,
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 muranda anozova mambo,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki,
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 mbira zvipuka zvisina simba guru,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 mhashu hadzina mambo,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.