Provérbios 30

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake:
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu;
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Handina kudzidza uchenjeri,
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi;
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Usawedzera kumashoko ake,
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha,
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni;
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai,
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake,
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose,
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 vaya vane meno anenge minondo
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri.
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 guva,
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 “Ziso rinotuka baba,
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo,
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 nzira yegondo riri mudenga,
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve:
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu,
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 muranda anozova mambo,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi,
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki,
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 mbira zvipuka zvisina simba guru,
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 mhashu hadzina mambo,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko,
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo,
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe,
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako,
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba,
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.