Provérbios 30

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zvirevo zvaAguri mwanakomana waJake, shoko rake:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 “Ndini munhu asingazivi zvikuru kwazvo pakati pavanhu;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Handina kudzidza uchenjeri,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ndiani akakwidza kudenga uye akazoburuka?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 “Shoko rimwe nerimwe raMwari nderechokwadi;
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Usawedzera kumashoko ake,
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 “Zvinhu zviviri zvandinokumbira kwamuri, imi Jehovha,
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Bvisai kusatendeka nenhema zvive kure neni;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Zvichida, ndingava nezvakawanda kwazvo ndikasakukudzai,
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 “Usareva muranda kuna tenzi wake,
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 “Kuna avo vanotuka madzibaba avo
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 vaya vanozviti vakachena pamaonero avo
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 vaya vane meso anozvikudza nguva dzose,
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 vaya vane meno anenge minondo
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 “Chikwevaropa chine vanasikana vaviri.
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 guva,
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 “Ziso rinotuka baba,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 “Pane zvinhu zvitatu zvinondishamisa kwazvo,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 nzira yegondo riri mudenga,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 “Iyi ndiyo nzira yomukadzi chifeve:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 “Nyika inodedera nokuda kwezvinhu zvitatu,
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 muranda anozova mambo,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 mukadzi akaroorwa asi asingadiwi,
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 “Panyika pane zvinhu zvina zvidiki,
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Masvosve zvipuka zvine simba duku
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 mbira zvipuka zvisina simba guru,
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 mhashu hadzina mambo,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 dzvinyu rinogona kubatwa namaoko,
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 “Kune zvinhu zvitatu zvino kufamba kunokudzwa kwazvo,
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 shumba, ine simba pakati pezvikara, isingadududzi pamberi pechikara chipi zvacho;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 mafambiro okuzvikudza ejongwe,
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 “Kana uchinge waita upenzi nokuzvirumbidza pachako,
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Nokuti somukaka warozva unobudisa ruomba,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.