Cânticos 4

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wakanaka sei, mudiwa wangu!
1 - Tu és bela, minha querida, tu és formosa! Por detrás do teu véu os teus olhos são como pombas, teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosas pela montanha de Galaad,
2 Meno ako akafanana neboka ramakwai achangobva mukuveurwa,
2 teus dentes são como um rebanho de ovelhas tosquiadas que sobem do banho; cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Miromo yako yakafanana nomucheka mutsvuku;
3 Teus lábios são como um fio de púrpura, e graciosa é tua boca. Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu;
4 Mutsipa wako wakafanana neshongwe yaDhavhidhi
4 teu pescoço é semelhante à torre de Davi, construída para depósito de armas. .Aí estão pendentes mil escudos, todos os escudos dos valentes.
5 Mazamu ako ari maviri akafanana netsvana mbiri dzemhara,
5 Os teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela pastando entre os lírios.
6 Kusvikira zuva rabuda
6 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, irei ao monte da mirra, e à colina do incenso.
7 Wakaisvonaka iwe, mudiwa wangu;
7 És toda bela, ó minha amiga, e não há mancha em ti.
8 Ngatibvei tose kuRebhanoni, iwe mwenga wangu,
8 Vem comigo do Líbano, ó esposa, vem comigo do Líbano! Olha dos cumes do Amaná, do cimo de Sanir e do Hermon, das cavernas dos leões, dos esconderijos das panteras.
9 Watora mwoyo wangu hanzvadzi yangu, mwenga wangu;
9 Tu me fazes delirar, minha irmã, minha esposa, tu me fazes delirar com um só dos teus olhares, com um só colar do teu pescoço.
10 Rudo rwako kwandiri runondifadza sei, hanzvadzi yangu, mwenga wangu!
10 Como são deliciosas as tuas carícias, minha irmã, minha esposa! Mais deliciosos que o vinho são teus amores, e o odor dos teus perfumes excede o de todos os aromas!
11 Miromo yako inodonhesa zvinotapira sezinga rouchi, mwenga wangu;
11 Teus lábios, ó esposa, destilam o mel; há mel e leite sob a tua língua. O perfume de tuas vestes é como o perfume do Líbano.
12 Uri bindu rakapfigwa, hanzvadzi yangu, mwenga wangu.
12 És um jardim fechado, minha irmã, minha esposa, uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 Miti yako ibindu ramatamba
13 Teus rebentos são como um bosque de romãs com frutos deliciosos; com ligústica e nardo,
14 naridhi nesafuroni,
14 nardo e açafrão, canela e cinamomo, com todas as árvores de incenso, mirra e aloés, com os balsámos mais preciosos.
15 Uri chitubu chomubindu,
15 És a fonte de meu jardim, uma fonte de água viva, um riacho que corre do Líbano.
16 Muka, iwe mhepo yokumusoro,
16 - Levanta-te, vento do norte, vem tu, vento do sul. Sopra no meu jardim para que se espalhem os meus perfumes. Entre meu amado no seu jardim, prove-lhe os frutos deliciosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.