Cânticos 4

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wakanaka sei, mudiwa wangu!
1 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Meno ako akafanana neboka ramakwai achangobva mukuveurwa,
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Miromo yako yakafanana nomucheka mutsvuku;
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e o teu falar é agradável; a tua fronte é qual um pedaço de romã entre os teus cabelos.
4 Mutsipa wako wakafanana neshongwe yaDhavhidhi
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de poderosos.
5 Mazamu ako ari maviri akafanana netsvana mbiri dzemhara,
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Kusvikira zuva rabuda
6 Até que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Wakaisvonaka iwe, mudiwa wangu;
7 Tu és toda formosa, meu amor, e em ti não há mancha.
8 Ngatibvei tose kuRebhanoni, iwe mwenga wangu,
8 Vem comigo do Líbano, ó minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Watora mwoyo wangu hanzvadzi yangu, mwenga wangu;
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, minha esposa; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 Rudo rwako kwandiri runondifadza sei, hanzvadzi yangu, mwenga wangu!
10 Que belos são os teus amores, minha irmã, esposa minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus ungüentos do que o de todas as especiarias!
11 Miromo yako inodonhesa zvinotapira sezinga rouchi, mwenga wangu;
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Uri bindu rakapfigwa, hanzvadzi yangu, mwenga wangu.
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 Miti yako ibindu ramatamba
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes, o cipreste com o nardo.
14 naridhi nesafuroni,
14 O nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Uri chitubu chomubindu,
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 Muka, iwe mhepo yokumusoro,
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que destilem os seus aromas. Ah! entre o meu amado no jardim, e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.