Cânticos 4

Biblica® Bhaibheri Dzvene Rakasununguka MuChiShona Chanhasi 2017 (SNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wakanaka sei, mudiwa wangu!
1 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos, por trás do véu, são pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que vem descendo do monte Gileade.
2 Meno ako akafanana neboka ramakwai achangobva mukuveurwa,
2 Seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro. Cada uma tem o seu par; não há nenhuma sem crias.
3 Miromo yako yakafanana nomucheka mutsvuku;
3 Seus lábios são como um fio vermelho; sua boca é belíssima. Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
4 Mutsipa wako wakafanana neshongwe yaDhavhidhi
4 Seu pescoço é como a torre de Davi, construída como arsenal. Nela estão pendurados mil escudos, todos eles escudos de heróicos guerreiros.
5 Mazamu ako ari maviri akafanana netsvana mbiri dzemhara,
5 Seus dois seios são como filhotes de cervo, como filhotes gêmeos de uma gazela que repousam entre os lírios.
6 Kusvikira zuva rabuda
6 Enquanto não raia o dia e as sombras não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.
7 Wakaisvonaka iwe, mudiwa wangu;
7 Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
8 Ngatibvei tose kuRebhanoni, iwe mwenga wangu,
8 Venha do Líbano comigo, minha noiva, venha do Líbano comigo. Desça do alto do Amana, do topo do Senir, do alto do Hermom, das covas dos leões e das tocas dos leopardos nas montanhas.
9 Watora mwoyo wangu hanzvadzi yangu, mwenga wangu;
9 Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva; fez disparar o meu coração com um simples olhar, com uma simples jóia dos seus colares.
10 Rudo rwako kwandiri runondifadza sei, hanzvadzi yangu, mwenga wangu!
10 Quão deliciosas são as suas carícias, minha irmã, minha noiva! Suas carícias são mais agradáveis que o vinho, e a fragrância do seu perfume supera o de qualquer especiaria!
11 Miromo yako inodonhesa zvinotapira sezinga rouchi, mwenga wangu;
11 Os seus lábios gotejam a doçura dos favos de mel, minha noiva; leite e mel estão debaixo da sua língua. A fragrância das suas vestes é como a fragrância do Líbano.
12 Uri bindu rakapfigwa, hanzvadzi yangu, mwenga wangu.
12 Você é um jardim fechado, minha irmã, minha noiva; você é uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 Miti yako ibindu ramatamba
13 De você brota um pomar de romãs com frutos seletos, com flores de hena e nardo,
14 naridhi nesafuroni,
14 nardo e açafrão, cálamo e canela, com todas as madeiras aromáticas, mirra e aloés e as mais finas especiarias.
15 Uri chitubu chomubindu,
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de águas vivas, que descem do Líbano.
16 Muka, iwe mhepo yokumusoro,
16 Acorde, vento norte! Venha, vento sul! Soprem em meu jardim, para que a sua fragrância se espalhe ao seu redor. Que o meu amado entre em seu jardim e saboreie os seus deliciosos frutos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.