Salmos 44

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Psalm: filiis Core pro iis, qui commutabuntur, in intellectu Canticum pro dilecto.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos próprios ouvidos aquilo que os nossos antepassados nos contaram. Ouvimos falar das grandes coisas que fizeste no tempo deles, há muitos anos.
2 Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. Lingua mea calamus scribae, velociter scribentis.
2 Eles contaram como expulsaste os povos pagãos e puseste o teu povo na terra deles. Contaram como castigaste as outras nações e fizeste o teu povo progredir.
3 Speciosus forma prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum.
3 Não foi com espadas que os nossos antepassados conquistaram aquela terra; não foi com o seu próprio poder que eles venceram. Eles venceram com o teu poder, com a tua força e com a luz da tua presença. Assim tu mostraste o teu amor por eles.
4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime,
4 Tu és o meu Rei e o meu Deus. Tu dás a vitória ao teu povo.
5 Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, Propter veritatem et mansuetudinem, et iustitiam: et deducet te mirabiliter dextera tua.
5 Com o teu poder vencemos os nossos inimigos e, com a tua presença, derrotamos os nossos adversários.
6 Sagittae tuae acutae, populi sub te cadent, in corda inimicorum regis.
6 Não é no meu arco que eu confio, e não é a minha espada que me dá a vitória.
7 Sedes tua Deus in saeculum saeculi: virga directionis virga regni tui.
7 Pois foste tu que nos livraste dos nossos inimigos e venceste aqueles que nos odeiam.
8 Dilexisti iustitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus Deus tuus oleo laetitiae prae consortibus tuis.
8 Nós te louvaremos o dia todo; nós te somos gratos para sempre.
9 Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis: ex quibus delectaverunt te
9 Mas agora, ó Deus, tu nos rejeitaste e deixaste que fôssemos derrotados, pois já não acompanhas os nossos exércitos.
10 filiae regum in honore tuo. Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato: circumdata varietate.
10 Tu nos fizeste fugir dos nossos inimigos, e eles levaram embora tudo o que tínhamos.
11 Audi filia, et vide, et inclina aurem tuam: et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
11 Tu nos trataste como se fôssemos ovelhas que vão para o matadouro e nos espalhaste entre as outras nações.
12 Et concupiscet rex decorem tuum: quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
12 Vendeste barato o teu próprio povo, como se nós tivéssemos pouco valor.
13 Et filiae Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur: omnes divites plebis.
13 Os povos vizinhos, vendo o que nos fizeste, caçoam e zombam de nós.
14 Omnis gloria eius filiae regis ab intus, in fimbriis aureis
14 Tu nos fizeste motivo de zombaria para as outras nações; os outros povos nos desprezam.
15 circumamicta varietatibus. Adducentur regi virgines post eam: proximae eius afferentur tibi.
15 Estou sempre humilhado e coberto de vergonha,
16 Afferentur in laetitia et exultatione: adducentur in templum regis.
16 ouvindo as zombarias dos meus inimigos e os insultos dos que querem se vingar de mim.
17 Pro patribus tuis nati sunt tibi filii: constitues eos principes super omnem terram.
17 Tudo isso nos aconteceu, embora não tivéssemos esquecido de ti, nem tivéssemos quebrado a que fizeste com o teu povo.
18 Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem. Propterea populi confitebuntur tibi in aeternum: et in saeculum saeculi.
18 Não fomos infiéis a ti, nem desobedecemos aos teus mandamentos.
19 — ausente —
19 Porém tu nos jogaste, esmagados, no lugar onde estão os monstros marinhos e nos deixaste na mais profunda escuridão.
20 — ausente —
20 Se tivéssemos deixado de adorar o nosso Deus e orado a algum deus pagão,
21 — ausente —
21 tu certamente ficarias sabendo disso, pois conheces os pensamentos secretos das pessoas.
22 — ausente —
22 Mas por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.
23 — ausente —
23 Acorda, Senhor! Por que estás dormindo? Levanta-te. Não nos rejeites para sempre.
24 — ausente —
24 Por que te escondes de nós? Por que esqueces dos nossos sofrimentos e das nossas aflições?
25 — ausente —
25 Nós estamos abatidos, caídos no chão; estamos vencidos, jogados no pó.
26 — ausente —
26 Levanta-te e vem ajudar-nos. Salva-nos por causa do teu amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.