Provérbios 23

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quae apposita sunt ante faciem tuam:
1 Quando você for jantar com alguém importante, não esqueça quem ele é.
2 et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
2 Se você é guloso, controle-se.
3 ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
3 Não tenha pressa de comer a boa comida que ele serve, pois ele pode estar querendo enganar você. — 7 —
4 Noli laborare ut diteris: sed prudentiae tuae pone modum.
4 Não se mate de trabalhar, tentando ficar rico,
5 Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilae, et volabunt in caelum.
5 nem pense demais nisso. Pois o seu dinheiro pode sumir de repente, como se tivesse criado asas e voado para longe como uma águia. — 8 —
6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
6 Não coma na casa de um homem miserável, nem tenha pressa de comer a boa comida que ele serve.
7 quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, aestimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
7 “Coma um pouco mais”, diz ele, mas não está sendo sincero.
8 Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
8 O jeito dele fará com que você fique enjoado. Você vomitará o pouco que comeu, e todos os seus elogios ficarão desperdiçados. — 9 —
9 In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
9 Não perca tempo falando com um tolo, porque ele desprezará a sua conversa inteligente. — 10 —
10 Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
10 Não mude de lugar uma divisa antiga, nem tome posse de terras que pertencem a órfãos.
11 Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
11 Deus é o poderoso defensor dos órfãos e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuae ad verba scientiae.
12 Preste atenção no que lhe ensinam e aprenda o mais que puder. — 12 —
13 Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
13 Não deixe de corrigir a criança. Umas palmadas não a matarão.
14 Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis.
14 Para dizer a verdade, poderão até livrá-la da morte. — 13 —
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
15 Meu filho, se você se tornar sábio, eu ficarei muito feliz.
16 et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint recta labia tua.
16 Eu me sentirei orgulhoso quando ouvir você falar com sabedoria. — 14 —
17 Non aemuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
17 Não tenha inveja dos pecadores. Procure respeitar e obedecer a Deus todos os dias da sua vida.
18 quia habebis spem in novissimo, et praestolatio tua non auferetur.
18 Assim, o seu futuro será brilhante, e você não perderá a esperança. — 15 —
19 Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
19 Escute, meu filho. Seja sábio e pense seriamente na sua maneira de viver.
20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
20 Não ande com gente que bebe demais, nem com quem come demais.
21 quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
21 Porque tanto os beberrões como os comilões vivem com sono e acabam na pobreza, vestindo trapos. — 16 —
22 Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
22 Escute o seu pai, pois você lhe deve a vida; e não despreze a sua mãe quando ela envelhecer.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
23 Compre a verdade, a sabedoria, a instrução e o bom senso, mas não venda nenhum deles.
24 Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, laetabitur in eo.
24 O pai que tem um filho correto e sábio ficará muito feliz e se orgulhará dele.
25 Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quae genuit te.
25 Faça que o seu pai se alegre por causa de você; dê à sua mãe esse prazer. — 17 —
26 Praebe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo e siga o exemplo da minha vida.
27 Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
27 As prostitutas e as mulheres imorais são uma armadilha perigosa e sem saída.
28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
28 Como um ladrão, elas esperam pelas suas vítimas e tornam muitos homens infiéis. — 18 —
29 Cui vae? cuius patri vae? cui rixae? cui foveae? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
29 Quem é que grita de dor? Para quem são as tristezas? Quem é que vive brigando e se queixando? Quem é que tem os olhos vermelhos e ferimentos que podiam ter sido evitados?
30 Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
30 É aquele que bebe demais e anda procurando bebidas misturadas.
31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
31 Não fique olhando para o vinho que brilha no copo, com a sua cor vermelha, e desce suavemente.
32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
32 Pois no fim ele morde como uma cobra venenosa.
33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
33 Você verá coisas esquisitas e falará tolices.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
34 Você se sentirá como se estivesse no meio do mar, enjoado, balançando no alto do mastro de um navio.
35 et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?
35 Então você dirá: “Alguém deve ter batido em mim; acho que levei uma surra, mas não lembro. Por que não consigo levantar? Preciso de mais um gole.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.