Provérbios 23
VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quae apposita sunt ante faciem tuam:
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
2 mete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
3 Não cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
4 Noli laborare ut diteris: sed prudentiae tuae pone modum.
4 Não te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilae, et volabunt in caelum.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
6 Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
7 quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, aestimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
8 Vomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
9 In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
9 Não fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
10 Não removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
11 Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
11 porque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuae ad verba scientiae.
12 Aplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
13 Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
14 Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
16 et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint recta labia tua.
16 exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Non aemuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do
18 quia habebis spem in novissimo, et praestolatio tua non auferetur.
18 Porque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
19 Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
20 Não estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
21 quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
23 Compra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, laetabitur in eo.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
25 Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quae genuit te.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
26 Praebe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
27 Pois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
28 Ela, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Cui vae? cuius patri vae? cui rixae? cui foveae? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
32 Pois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
33 Os teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
34 Serás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
35 et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.