Jó 8

VulgSistine: Vulgata Sistina (SM_VULGSISTINE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
1 Então respondendo Bildade o suíta, disse:
2 Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
2 Até quando falarás tais coisas, e as palavras da tua boca serão como um vento impetuoso?
3 Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
3 Porventura perverteria Deus o direito? E perverteria o TodoPoderoso a justiça?
4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae:
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
5 Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia;
6 Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae:
6 Se fores puro e reto, certamente logo despertará por ti, e restaurará a morada da tua justiça.
7 In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, porém o teu último estado crescerá em extremo.
8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
8 Pois, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas; e prepara-te para a inquirição de seus pais.
9 (Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
10 Porventura não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão palavras?
11 Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
11 Porventura cresce o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
12 Estando ainda no seu verdor, ainda que não cortada, todavia antes de qualquer outra erva se seca.
13 Sic viae omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritae peribit:
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
14 Cuja esperança fica frustrada; e a sua confiança será como a teia de aranha.
15 Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
15 Encostar-se-á à sua casa, mas ela não subsistirá; apegar-se-á a ela, mas não ficará em pé.
16 Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
16 Ele é viçoso perante o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
17 Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
17 As suas raízes se entrelaçam, junto à fonte; para o pedregal atenta.
18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
18 Se Deus o consumir do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi!
19 Haec est enim laetitia viae eius, ut rursum de terra alii germinentur.
19 Eis que este é a alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
20 Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;
21 Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
21 Até que de riso te encha a boca, e os teus lábios de júbilo.
22 Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.
22 Os que te odeiam se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.