Gênesis 11

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.