Gênesis 11

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.
4 Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
8 Assim, o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
9 Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.
13 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.
15 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
15 E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.
17 Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.
19 Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
20 E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.
21 Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.
23 Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
24 E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.
25 Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
26 E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
27 E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
28 E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
30 E Sarai foi estéril e não tinha filhos.
31 Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.
32 Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.
32 E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.