Gênesis 11

SweKarlXII1873: Svenska Karl XII:s Bibel (1873) (SM_SWEKARLXII1873) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.