Mateus 24

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saliendo Jesús del Templo, íbase de allí, y sus discípulos se le acercaron para hacerle contemplar las construcciones, del Templo.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Entonces Él les respondió y dijo: “¿Veis todo esto? En verdad, os digo, no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derribada”.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Después, habiendo ido a sentarse en el Monte de los Olivos, se acercaron a Él sus discípulos en particular, y le dijeron: “Dinos cuándo sucederá esto, y cuál será la señal de tu advenimiento y de la consumación del siglo”.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jesús les respondió diciendo: “Cuidaos que nadie os engañe.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Porque muchos vendrán bajo mi nombre, diciendo: “Yo soy el Cristo”, y a muchos engañarán.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Mirad que no os turbéis! Esto, en efecto, debe suceder, pero no es todavía el fin.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Porque se levantará pueblo contra pueblo, reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambres y pestes y terremotos.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Todo esto es el comienzo de los dolores”.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Después os entregarán a la tribulación y os matarán y seréis odiados de todos los pueblos por causa de mi nombre.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Entonces se escandalizarán muchos, y mutuamente se traicionarán y se odiarán.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Surgirán numerosos falsos profetas, que arrastrarán a muchos al error;
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 y por efecto de los excesos de la iniquidad, la caridad de los más se enfriará.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mas el que perseverare hasta el fin, ese será salvo.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Y esta Buena Nueva del Reino será proclamada en el mundo entero, en testimonio a todos los pueblos. Entonces vendrá el fin.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, predicha por el profeta Daniel, instalada en el lugar santo —el que lee, entiéndalo—,
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 entonces los que estén en Judea, huyan a las montañas;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 quien se encuentre en la terraza, no baje a recoger las cosas de la casa;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 quien se encuentre en el campo, no vuelva atrás para tomar su manto.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquel tiempo!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Rogad, pues, para que vuestra huida no acontezca en invierno ni en día de sábado.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Porque habrá, entonces, grande tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá más.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Y si aquellos días no fueran acortados, nadie se salvaría; mas por razón de los elegidos serán acortados esos días.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Si entonces os dicen: “Ved, el Cristo está aquí o allá”, no lo creáis.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, y harán cosas estupendas y prodigios, hasta el punto de desviar, si fuera posible, aún a los elegidos.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 ¡Mirad que os lo he predicho!
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Por tanto, si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “está en las bodegas”, no lo creáis.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Porque, así como el relámpago sale del Oriente y brilla hasta el Poniente, así será la Parusía del Hijo del Hombre.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Allí donde esté el cuerpo, allí se juntarán las águilas”.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días el sol se oscurecerá, y la luna no dará más su fulgor, los astros caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre, y entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo con Poder y gloria grande.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Y enviará sus ángeles con trompeta de sonido grande, y juntarán a los elegidos de Él de los cuatro vientos, de una extremidad del cielo hasta la otra”.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “De la higuera aprended esta semejanza: cuando ya sus ramas se ponen tiernas, y sus hojas brotan, conocéis que está cerca el verano.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Así también vosotros cuando veáis todo esto, sabed que está cerca, a las puertas.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 En verdad, os digo, que no pasará la generación esta hasta que todo esto suceda.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 El cielo y la tierra pasarán, pero las palabras mías no pasarán ciertamente”.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Mas en cuanto al día aquel y a la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino el Padre solo.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Y como sucedió en tiempo de Noé, así será la Parusía del Hijo del Hombre.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Porque así como en el tiempo que precedió al diluvio, comían, bebían, tomaban en matrimonio y daban en matrimonio, hasta el día en que entró Noé en el arca,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la Parusía del Hijo del Hombre.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Entonces, estarán dos en el campo, el uno será tomado, y el otro dejado;
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 dos estarán moliendo en el molino, la una será tomada y la otra dejada”.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Velad, pues, porque no sabéis en qué día vendrá vuestro Señor.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Comprended bien esto, porque si supiera el amo de casa a qué hora de la noche el ladrón había de venir, velaría ciertamente y no dejaría horadar su casa.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Por eso, también vosotros estad prontos, porque a la hora que no pensáis, vendrá el Hijo del Hombre.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 ¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien puso el Señor sobre su servidumbre para darles el alimento a su tiempo?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 ¡Feliz el servidor aquel, a quien su señor al venir hallare obrando así!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 En verdad, os digo, lo pondrá sobre toda su hacienda.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Pero si aquel siervo malo dice en su corazón: “Se me retrasa el señor”,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 y se pone a golpear a sus consiervos y a comer y a beber con los borrachos;
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 volverá el señor de aquel siervo en día que no espera, y en hora que no sabe,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 y lo separará y le asignará su suerte con los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes”.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.