Jó 24

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “¿Por qué el Todopoderoso no fija tiempos (para el juicio)? ¿y por qué los que le conocen no saben el día fijado por Él?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Hay quienes remueven mojones, roban rebaños y los apacientan;
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda;
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 no dejan pasar a los pobres por el camino, y todos los humildes del país se esconden.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Mira cómo estos salen a su trabajo como los asnos monteses del desierto, buscando una presa hasta la tarde, sin hallar alimento para sus hijos.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 En el campo cortan el trigo (ajeno), y vendimian la viña del inicuo.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, no tienen abrigo contra el frío.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Mojados con las lluvias de las montañas se acurrucan contra las peñas, porque no tienen donde abrigarse.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 (Y hay opresores que) arrancan al huérfano del pecho, y toman en prenda la ropa de los pobres,
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 que andan desnudos sin vestidos, cargan hambrientos con las gavillas;
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 exprimen el aceite entre sus muros, y sedientos pisan sus lagares.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Desde la ciudad se oyen gemidos y clama el alma de los muertos; pero Dios no atiende su oración.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 Y hay quienes aborrecen la luz; no conocen sus caminos, ni quieren atenerse a sus senderos.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Al alba se levanta el homicida para matar al desvalido y al pobre, y en la oscuridad sale como ladrón.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 Aguarda la noche el ojo del adúltero, diciendo: «No me verá ojo alguno» y se emboza la cara.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 Otros de noche fuerzan las casas, y de día se esconden, pues no quieren ver la luz.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Para todos ellos el alba es sombra de muerte; más los terrores de la noche les son familiares;
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 (huyen) veloces sobre la superficie de las aguas. ¡Maldita su prole sobre la tierra! ¡No ande por el camino de sus viñas!
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Como la sequía y el calor absorben las aguas de la nieve, así (engulle) el scheol al pecador.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Se olvida de él el seno materno, gusanos le comen como dulce manjar, no quedará memoria de su nombre. Como árbol será deshecha la maldad.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Porque alimentaba a la estéril, que no tenía hijos, y no hacía bien a la viuda.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Pero (Dios) con su fuerza derriba a los poderosos; se levanta, y ninguno está seguro de su vida.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Los deja vivir en seguridad y confianza, pero sus ojos velan sobre los caminos de ellos.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Se ven ensalzados por un poco, y luego desaparecen, son derribados y cosechados como todos los hombres; son segados como espigas del trigal.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Si no es así, ¿quién me desmentirá y declarará nula mi palabra?”
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.