Jó 24
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 “¿Por qué el Todopoderoso no fija tiempos (para el juicio)? ¿y por qué los que le conocen no saben el día fijado por Él?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Hay quienes remueven mojones, roban rebaños y los apacientan;
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda;
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 no dejan pasar a los pobres por el camino, y todos los humildes del país se esconden.
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Mira cómo estos salen a su trabajo como los asnos monteses del desierto, buscando una presa hasta la tarde, sin hallar alimento para sus hijos.
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 En el campo cortan el trigo (ajeno), y vendimian la viña del inicuo.
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, no tienen abrigo contra el frío.
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Mojados con las lluvias de las montañas se acurrucan contra las peñas, porque no tienen donde abrigarse.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 (Y hay opresores que) arrancan al huérfano del pecho, y toman en prenda la ropa de los pobres,
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 que andan desnudos sin vestidos, cargan hambrientos con las gavillas;
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 exprimen el aceite entre sus muros, y sedientos pisan sus lagares.
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Desde la ciudad se oyen gemidos y clama el alma de los muertos; pero Dios no atiende su oración.
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 Y hay quienes aborrecen la luz; no conocen sus caminos, ni quieren atenerse a sus senderos.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Al alba se levanta el homicida para matar al desvalido y al pobre, y en la oscuridad sale como ladrón.
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 Aguarda la noche el ojo del adúltero, diciendo: «No me verá ojo alguno» y se emboza la cara.
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 Otros de noche fuerzan las casas, y de día se esconden, pues no quieren ver la luz.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Para todos ellos el alba es sombra de muerte; más los terrores de la noche les son familiares;
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 (huyen) veloces sobre la superficie de las aguas. ¡Maldita su prole sobre la tierra! ¡No ande por el camino de sus viñas!
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Como la sequía y el calor absorben las aguas de la nieve, así (engulle) el scheol al pecador.
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Se olvida de él el seno materno, gusanos le comen como dulce manjar, no quedará memoria de su nombre. Como árbol será deshecha la maldad.
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Porque alimentaba a la estéril, que no tenía hijos, y no hacía bien a la viuda.
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Pero (Dios) con su fuerza derriba a los poderosos; se levanta, y ninguno está seguro de su vida.
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Los deja vivir en seguridad y confianza, pero sus ojos velan sobre los caminos de ellos.
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Se ven ensalzados por un poco, y luego desaparecen, son derribados y cosechados como todos los hombres; son segados como espigas del trigal.
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 Si no es así, ¿quién me desmentirá y declarará nula mi palabra?”
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.