Jó 24
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “¿Por qué el Todopoderoso no fija tiempos (para el juicio)? ¿y por qué los que le conocen no saben el día fijado por Él?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Hay quienes remueven mojones, roban rebaños y los apacientan;
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda;
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 no dejan pasar a los pobres por el camino, y todos los humildes del país se esconden.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Mira cómo estos salen a su trabajo como los asnos monteses del desierto, buscando una presa hasta la tarde, sin hallar alimento para sus hijos.
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 En el campo cortan el trigo (ajeno), y vendimian la viña del inicuo.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, no tienen abrigo contra el frío.
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Mojados con las lluvias de las montañas se acurrucan contra las peñas, porque no tienen donde abrigarse.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 (Y hay opresores que) arrancan al huérfano del pecho, y toman en prenda la ropa de los pobres,
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 que andan desnudos sin vestidos, cargan hambrientos con las gavillas;
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 exprimen el aceite entre sus muros, y sedientos pisan sus lagares.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Desde la ciudad se oyen gemidos y clama el alma de los muertos; pero Dios no atiende su oración.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Y hay quienes aborrecen la luz; no conocen sus caminos, ni quieren atenerse a sus senderos.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 Al alba se levanta el homicida para matar al desvalido y al pobre, y en la oscuridad sale como ladrón.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 Aguarda la noche el ojo del adúltero, diciendo: «No me verá ojo alguno» y se emboza la cara.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 Otros de noche fuerzan las casas, y de día se esconden, pues no quieren ver la luz.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Para todos ellos el alba es sombra de muerte; más los terrores de la noche les son familiares;
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 (huyen) veloces sobre la superficie de las aguas. ¡Maldita su prole sobre la tierra! ¡No ande por el camino de sus viñas!
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Como la sequía y el calor absorben las aguas de la nieve, así (engulle) el scheol al pecador.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Se olvida de él el seno materno, gusanos le comen como dulce manjar, no quedará memoria de su nombre. Como árbol será deshecha la maldad.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Porque alimentaba a la estéril, que no tenía hijos, y no hacía bien a la viuda.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Pero (Dios) con su fuerza derriba a los poderosos; se levanta, y ninguno está seguro de su vida.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Los deja vivir en seguridad y confianza, pero sus ojos velan sobre los caminos de ellos.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Se ven ensalzados por un poco, y luego desaparecen, son derribados y cosechados como todos los hombres; son segados como espigas del trigal.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Si no es así, ¿quién me desmentirá y declarará nula mi palabra?”
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.