Jó 24

SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs BKJ

Sair da comparação
1 “¿Por qué el Todopoderoso no fija tiempos (para el juicio)? ¿y por qué los que le conocen no saben el día fijado por Él?
1 Por que, vendo que os tempos não se escondem do Todo-Poderoso, os que o conhecem não veem os seus dias?
2 Hay quienes remueven mojones, roban rebaños y los apacientan;
2 Alguns removem as divisas; eles violentamente levam os rebanhos e os apascentam.
3 se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda;
3 Levam o jumento do órfão, tomam o boi da viúva em penhor.
4 no dejan pasar a los pobres por el camino, y todos los humildes del país se esconden.
4 Eles desviam os necessitados do caminho; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Mira cómo estos salen a su trabajo como los asnos monteses del desierto, buscando una presa hasta la tarde, sin hallar alimento para sus hijos.
5 Eis que, como jumentos selvagens no deserto, saem ao trabalho, levantando cedo por uma presa; o deserto produz comida para eles e para seus filhos.
6 En el campo cortan el trigo (ajeno), y vendimian la viña del inicuo.
6 Cada um deles colhe seu grão no campo, e coletam a vinha do perverso.
7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, no tienen abrigo contra el frío.
7 Eles fazem com que o nu se aloje sem roupa, para que eles não tenham coberta no frio.
8 Mojados con las lluvias de las montañas se acurrucan contra las peñas, porque no tienen donde abrigarse.
8 Eles são molhados pelas chuvas dos montes, e abraçam a rocha por necessitarem de abrigo.
9 (Y hay opresores que) arrancan al huérfano del pecho, y toman en prenda la ropa de los pobres,
9 Arrancam o órfão do seio, e tomam um penhor do pobre.
10 que andan desnudos sin vestidos, cargan hambrientos con las gavillas;
10 Fazem com que ele saia nu, sem roupa, e tomam o feixe do faminto,
11 exprimen el aceite entre sus muros, y sedientos pisan sus lagares.
11 espremem azeite dentro das casas daqueles homens; pisam nos seus lagares, e padecem de sede.
12 Desde la ciudad se oyen gemidos y clama el alma de los muertos; pero Dios no atiende su oración.
12 Homens gemem de fora da cidade, e a alma dos feridos clama. Ainda assim, Deus não lhes imputa a loucura.
13 Y hay quienes aborrecen la luz; no conocen sus caminos, ni quieren atenerse a sus senderos.
13 Eles são daqueles que se rebelam contra a luz; eles não conhecem seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Al alba se levanta el homicida para matar al desvalido y al pobre, y en la oscuridad sale como ladrón.
14 O homicida que se levanta com a luz, mata o pobre, e o necessitado, e à noite é como um ladrão.
15 Aguarda la noche el ojo del adúltero, diciendo: «No me verá ojo alguno» y se emboza la cara.
15 Também o olho do adúltero espera pelo crepúsculo, dizendo: Nenhum olho me verá, e disfarça a sua face.
16 Otros de noche fuerzan las casas, y de día se esconden, pues no quieren ver la luz.
16 No escuro eles cavam até as casas que eles haviam marcado para si durante o dia; eles não conhecem a luz.
17 Para todos ellos el alba es sombra de muerte; más los terrores de la noche les son familiares;
17 Porque a manhã é para eles assim como a sombra da morte; se alguém os reconhecer, eles terão os terrores da sombra da morte.
18 (huyen) veloces sobre la superficie de las aguas. ¡Maldita su prole sobre la tierra! ¡No ande por el camino de sus viñas!
18 Ele é rápido como as águas; sua porção é amaldiçoada na terra; ele não contempla o caminho das vinhas.
19 Como la sequía y el calor absorben las aguas de la nieve, así (engulle) el scheol al pecador.
19 A seca e o calor consomem as águas da neve; assim também o túmulo consumirá aqueles que tiverem pecado.
20 Se olvida de él el seno materno, gusanos le comen como dulce manjar, no quedará memoria de su nombre. Como árbol será deshecha la maldad.
20 O útero se esquecerá dele, os vermes se alimentarão dele docemente; ele não será mais lembrado; e a maldade se quebrará como uma árvore.
21 Porque alimentaba a la estéril, que no tenía hijos, y no hacía bien a la viuda.
21 Ele malevolamente suplica à estéril que não engravida, e não faz o bem à viúva.
22 Pero (Dios) con su fuerza derriba a los poderosos; se levanta, y ninguno está seguro de su vida.
22 Ele também atrai os poderosos com o seu poder; ele se levanta, e nenhum homem tem certeza de sua vida.
23 Los deja vivir en seguridad y confianza, pero sus ojos velan sobre los caminos de ellos.
23 Embora lhe seja garantida a segurança onde ele descansa, ainda assim seus olhos estão sobre seus caminhos.
24 Se ven ensalzados por un poco, y luego desaparecen, son derribados y cosechados como todos los hombres; son segados como espigas del trigal.
24 Eles são exaltados por pouco tempo, mas se vão e diminuem; são retirados do caminho como todos os outros, e cortados como as copas das espigas de trigo.
25 Si no es así, ¿quién me desmentirá y declarará nula mi palabra?”
25 E se isso não for assim agora, quem fará de mim mentiroso, e fará meu discurso não valer nada?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.