Filemom 1
SpaPlatense: Biblia Platense (Straubinger) (SM_SPAPLATENSE) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, al querido Filemón, colaborador nuestro,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 y a Apia, la hermana, y a Arquipo nuestro compañero de armas, y a la Iglesia que está en tu casa:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 gracia a vosotros y paz, de parte de Dios Nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Doy gracias a mi Dios, haciendo sin cesar memoria de ti en mis oraciones,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 porque oigo hablar de tu caridad y de la fe que tienes para el Señor Jesús y para con todos los santos;
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 a fin de que la participación de tu fe sea eficaz para que se conozca todo el bien que hay en vosotros en relación con Cristo.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Tuve mucho gozo y consuelo con motivo de tu caridad, por cuanto los corazones de los santos han hallado alivio por ti, hermano.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Por lo cual, aunque tengo toda libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 prefiero, sin embargo, rogarte a título de amor, siendo como soy, Pablo, el anciano y ahora además prisionero de Cristo Jesús.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Te ruego, pues, por mi hijo Onésimo, a quien he engendrado entre cadenas,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 el cual en un tiempo te fue inútil, mas ahora es muy útil para ti y para mí.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Te lo devuelvo; tú, empero, recíbelo a él como a mi propio corazón.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Quisiera retenerlo junto a mí, para que en tu nombre me sirviese en las cadenas por el Evangelio;
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 pero sin consultarte no quise hacer nada, para que tu beneficio no fuese como forzado, sino voluntario.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Quizás por esto él se ha apartado por un tiempo, a fin de que lo tengas para siempre,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 no ya como siervo, sino más que siervo como hermano amado, amado para mí en particular, pero ¡cuánto más para ti, no solo en la carne sino en el Señor!
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Si pues me tienes a mí por compañero, acógelo como a mí mismo.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Si en algo te ha perjudicado o te debe, ponlo a mi cuenta.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Yo Pablo lo escribo con mi propia mano; yo lo pagaré, por no decirte que tú, tú mismo, te me debes.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Sí, hermano, obtenga yo de ti gozo en el Señor, alivia mi corazón en Cristo.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Te escribo, confiando en tu obediencia, sabiendo que harás todavía más de lo que digo.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Y al mismo tiempo prepara hospedaje para mí; pues espero que por vuestras oraciones os he de ser restituido.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Te saluda Epafras, mi compañero de cautiverio, en Cristo Jesús,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 y Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.