Provérbios 25

SloKJV: Slovenian translation of Holy Bible King James Version (1769) (SM_SLOKJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tudi to so Salomonovi pregovori, ki so jih na čisto prepisali možje Ezekíja, Judovega kralja.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Prikrivati stvar je Bogu slava, toda kraljeva čast je, da zadevo preišče.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.
3 Nebes v višino in zemlje v globino in srce kraljev se ne da raziskati.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
4 Odstrani žlindro od srebra in izšla bo posoda za zlatarja.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Odstrani zlobnega izpred kralja, pa bo njegov prestol utrjen v pravičnosti.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Ne postavi se v prisotnost kralja in ne stoj na kraju vélikih ljudi,
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 kajti bolje je, da ti je rečeno: »Pridi sèm gor,« kakor, da boš postavljen nižje v prisotnosti princa, ki so ga tvoje oči videle.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
8 Ne pojdi naglo naprej, da se pričkaš, sicer ne bi vedel kaj storiti na koncu le-tega, ko te tvoj sosed osramoti.
8 Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Svojo zadevo razpravljaj s svojim sosedom in skrivnosti ne razkrij drugemu,
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;
10 da te ne bi, kdor to sliši, osramotil in se tvoja razvpitost ne odvrne proč.
10 para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Beseda, primerno izgovorjena, je podobna jabolkom iz zlata na slikah iz srebra.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Kakor uhan iz zlata in ornament iz čistega zlata, takšen je moder grajavec nad poslušnim ušesom.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 Kakor hlad snega v času žetve, tako je zvest poslanec tistim, ki so ga poslali, kajti osvežuje dušo svojih gospodarjev.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.
14 Kdorkoli se baha z lažnim darom, je podoben oblakom in vetru brez dežja.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 Z dolgotrajnim prizanašanjem je princ pregovorjen in blag jezik lomi kost.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Si našel med? Jej [ga] toliko, kolikor ti je potrebno, da ne bi bil nasičen z njim in ga izbljuval.
16 Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.
17 Svoje stopalo umakni od hiše svojega soseda, da se te ne bi naveličal in te tako zasovražil.
17 Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
18 Človek, ki prinaša krivo pričevanje zoper svojega soseda, je macola, meč in ostra puščica.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Zaupanje v nezvestega človeka v času stiske je podobno zlomljenemu zobu in izpahnjenemu stopalu.
19 Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 § Kakor kdor odvzema obleko v hladnem vremenu in kakor kis na soliter, tak je kdor prepeva pesmi potrtemu srcu.
20 O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.
21 Če je tvoj sovražnik lačen, mu daj jesti kruha in če je žejen, mu daj piti vode,
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 kajti kopičil boš ognjeno oglje na njegovo glavo in Gospod te bo nagradil.
22 porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 § Severni veter odnaša dež; tako jezno obličje počne obrekljivemu jeziku.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.
24 Bolje je prebivati v kotu hišne strehe, kakor s prepirljivo žensko in v prostrani hiši.
24 Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Kakor hladne vode žejni duši, takšne so dobre novice iz daljne dežele.
25 Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.
26 Pravičen človek, padajoč pred zlobnim, je kakor skaljen studenec in pokvarjen izvir.
26 Como fonte turva e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 Ni dobro jesti veliko medu. Tako za ljudi to ni slava, da iščejo svojo lastno slavo.
27 Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.
28 Kdor nima prevlade nad svojim lastnim duhom je podoben mestu, ki je porušeno in brez zidov.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.