Lucas 22

ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bližal se je pa praznik presnih kruhov, ki se imenuje Velika noč.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 In višji duhovniki in pismarji so gledali, kako bi ga umorili; bali so se namreč ljudstva.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Satan pa je šel v Juda s priimkom Iškariota, ki je bil iz števila dvanajsterih.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 In odide in se dogovori z višjimi duhovniki in glavarji templja, kako jim ga izda.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 In razvesele se in se zavežejo, dati mu denarja.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 In da jim besedo in išče pripravnega časa, da jim ga izda v nepričujočnosti množice.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Pride pa dan presnih kruhov, ko je bilo treba klati velikonočno jagnje.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 In pošlje Petra in Janeza, rekoč: Pojdita, pripravita nam velikonočno jagnje, da bomo jedli.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ona pa mu rečeta: Kje hočeš, da pripraviva?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 A on jima reče: Glej, ko prideta v mesto, vaju bo srečal človek, ki bo nesel vrč vode; sledita za njim v hišo, v katero pojde,
10 Jesus respondeu:
11 in recita hišnemu gospodarju: Učenik ti pravi: Kje je obednica, kjer bom jedel velikonočno jagnje z učenci svojimi?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 In on vama pokaže veliko izbo pogrnjeno; tam pripravita.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Pa odideta in najdeta, kakor jima je bil rekel, in pripravita velikonočno jagnje.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 In ko pride ura, sede za mizo in dvanajsteri apostoli ž njim.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 In reče jim: Željno sem hrepenel jesti to velikonočno jagnje z vami, preden bom trpel;
15 e lhes disse:
16 kajti pravim vam, da ga ne bom več jedel, dokler se v kraljestvu Božjem ne dopolni.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 In prejme kelih, zahvali in reče: Vzemite ga in razdelite med seboj.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Kajti pravim vam, da ne bom več pil od trtnega sadu, dokler ne pride kraljestvo Božje.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 In vzame kruh, zahvali in prelomivši ga, jim da, rekoč: To je moje telo, ki se za vas daruje. To delajte v moj spomin!
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ravno tako tudi kelih po večerji, rekoč: Ta kelih je nova zaveza v moji krvi, ki se za vas preliva.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Toda glej, izdajalca mojega roka je z menoj na mizi.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Sin človekov sicer gre, kakor je določeno, ali gorje tistemu človeku, ki ga izdaja.
22 Pois o
23 In oni začno vpraševati med seboj, kdo je mar izmed njih, ki bo to storil.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Vname pa se tudi prepir med njimi, kdo izmed njih velja li za večjega.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 On jim pa reče: Kralji narodov tem gospodujejo, in kateri imajo oblast, se imenujejo dobrotniki.
25 Então Jesus disse:
26 Vi pa ne tako: ampak kdor je največji med vami, bodi kakor najmanjši, in kdor je vodnik, bodi kakor služabnik.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Kdo namreč je večji: kdor sedi za mizo, ali kdor streže? Ali ne, kdor sedi za mizo? Jaz pa sem med vami kakor kdor streže.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 A vi ste, ki ste vztrajali z menoj v izkušnjavah mojih.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 In jaz vam volim kraljestvo, kakor ga je meni Oče moj volil,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 da jeste in pijete pri mizi moji v kraljestvu mojem in sedite na prestolih ter sodite dvanajstere rodove Izraelove.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Simon, Simon! glej, satan si je izprosil, da vas sme presejati kakor pšenico;
31 Jesus continuou:
32 ali jaz sem prosil zate, naj ne izgine vera tvoja; in ti, ko se nekdaj izpreobrneš, potrjuj brate svoje.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 On pa mu reče: Gospod, pripravljen sem iti s teboj tudi v ječo in v smrt.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 A on mu reče: Pravim ti, Peter, danes ne zapoje petelin, dokler trikrat ne utajiš, da me poznaš.
34 Então Jesus afirmou:
35 In vpraša jih: Ko sem vas poslal brez mošnje in torbe in obuvala, ali vam je česa zmanjkalo? Oni pa odgovore: Ničesar.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 On pa jim reče: Ali sedaj, kdor ima mošnjo, naj jo vzame, ravno tako tudi torbo, a kdor nima meča, naj proda suknjo in si ga kupi.
36 Então Jesus disse:
37 Kajti pravim vam, da se mora izpolniti na meni še to, kar je pisano: „In hudodelnikom je bil prištet“. Zakaj to, kar je pisano zame, se bliža dopolnitvi.
37 Pois as
38 Oni pa reko: Gospod glej, tu sta dva meča! A on jim reče: Dosti je!
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 In gre ven in se napoti kakor navadno na Oljsko goro; za njim pa gredo tudi učenci njegovi.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 In ko pride na mesto, jim reče: Molite, da ne zajdete v izkušnjavo.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 In sam se odmakne od njih za lučaj kamena in pokleknivši na kolena, moli
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 in reče: Oče, ako hočeš, vzemi ta kelih od mene, toda ne moja volja, ampak tvoja se zgodi!
42 dizendo:
43 Prikaže pa se mu angel iz nebes in ga krepča.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 In ko se bori z grozo smrti, moli še gorečneje; in njegov pot postane kakor kaplje krvi, ki so padale na zemljo.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 In vstane od molitve ter pride k učencem svojim in jih najde speče od žalosti.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 In jim reče: Kaj spite? Vstanite in molite, da ne zajdete v izkušnjavo!
46 E disse:
47 Ko je še govoril, glej, množica in oni, ki se je imenoval Juda, eden dvanajsterih, gre pred njimi in se približa Jezusu, da ga poljubi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Jezus mu pa reče: Juda, s poljubom izdajaš Sina človekovega?
48 Mas Jesus disse:
49 Ko pa vidijo ti, ki so bili okoli njega, kaj da bo, mu reko: Gospod, ali naj udarimo z mečem?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 In eden izmed njih udari hlapca velikega duhovnika in mu odseka desno uho.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Jezus pa odgovori in reče: Nehajte, dotlej! In doteknivši se ušesa njegovega, ga ozdravi.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 A višjim duhovnikom in poglavarjem templja in starejšinam, ki so bili prišli nadenj, reče Jezus: Kakor nad razbojnika ste prišli z meči in koli?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ko sem bil vsak dan z vami v templju, niste iztegnili rok zoper mene. Ali to je vaša ura in oblast teme.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 In zgrabijo ga in odženo. In peljejo ga v hišo velikega duhovnika. A Peter je šel oddaleč za njim.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 In ko so bili zanetili ogenj sredi dvorišča in so skupaj sedeli, sede Peter mednje.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Neka dekla pa, ko ga vidi sedečega pri ognju, ga ostro pogleda in reče: Tudi ta je bil ž njim.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 A on zataji, rekoč: Žena, ne poznam ga.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 In malo potem ga ugleda drugi in reče: Tudi ti si izmed njih. A Peter reče: Človek, nisem!
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 In eno uro ali nekaj pozneje trdi nekdo drugi, rekoč: Zares, tudi ta je bil ž njim; saj je tudi Galilejec.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Peter pa reče: Človek, ne vem, kaj praviš. In zdajci, ko še govori, zapoje petelin.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 In Gospod se obrne in pogleda na Petra; in Peter se spomni besede Gospodove, kakor mu je bil rekel: Preden zapoje petelin, me zatajiš trikrat.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 In gre ven in se bridko razjoka.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 In možje, ki so držali Jezusa, so ga zasramovali in bíli.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 In zakrivali so ga in vpraševali, govoreč: Prorokuj, kdo te je udaril?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 In še veliko drugega so preklinjaje govorili zoper njega.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 In ko napoči jutro, se zbere starejšinstvo ljudstva, višji duhovniki in pismarji; in odpeljejo ga v veliki zbor svoj in reko:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Če si ti Kristus, povej nam! On pa reče: Ako vam povem, nikakor ne boste verovali;
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ako pa vprašam, gotovo ne odgovorite.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Odslej pa bo Sin človekov sedel na desnici moči Božje.
69 Mas de agora em diante o
70 In reko vsi: Ti si torej Sin Božji? On jim pa reče: Vi pravite, da jaz sem.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 A oni reko: Kaj nam je še treba pričevanja? Saj smo sami slišali iz ust njegovih.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.