Jó 24
ACV: A Conservative Version (SM_SLOCHRASKA) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zakaj ni vnaprej določil Vsemogočni sodnih rokov? in zakaj ne vidijo, kateri ga poznajo, njegovih sodnih dni?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Krivičniki prestavljajo mejnike, plenijo črede in jih sebi pasejo.
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Osle sirotam odganjajo in vdovam jemljejo v zastavo vole.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Ubožce pehajo s cest, krotki, kar jih je v deželi, se morajo skrivati vsi.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Glej, kakor divji osli v pustinji hodijo ubožci na delo svoje, marljivo iščoč plena: puščava jim daje hrane za njih otroke.
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Na polju žanjejo žito krivičnikovo in paberkujejo v njegovem vinogradu.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Nagi leže vso noč, ker nimajo obleke, in nimajo odeje v mrazu.
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Lijak z gora jih premoči, in ker nimajo strehe, se oklepajo skalovja. –
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Siroto od prsi trgajo krivičniki, in kar ima na sebi ubožec, jemljejo v zastavo. –
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Goli hodijo, brez oblačila, in lačni nosijo bogatinom snope;
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 v njih hramih jim morajo delati olje, tlačijo v tlačilnici in žeje se suše.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Iz mesta se sliši ječanje umirajočih, in duša ranjencev vpije. A Bog tega ne šteje za nepristojnost!
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Drugi pa so sovražniki svetlobe: njenih potov ne poznajo, na njenih stezah ne ostajajo.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 Ob jutranjem svitu vstaja razbojnik, mori ubožca in potrebnega, in po noči je kakor tat.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 In oko prešeštnikovo čaka, da nastane mrak, češ: Nobeno oko me ne zagleda, in krinko si dene na obraz.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 V temi vdirajo v hiše; po dnevi se zapirajo, svetlobe ne poznajo.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Kajti najbolj črna tema jim je vsem jutro, ker vsak izmed njih je vešč grozotam črne teme.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Hiter je v teku svojem po površju vodá; njih delež je proklet na zemlji; ne hodi več po poti proti vinogradom.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Suša in vročina odpravita snežnico: enako šeol tiste, ki so grešili.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Mati pozabi takega, črvadi bo dobro teknil, ne bodo se ga več spominjali; tako bo strta kakor drevo nepravičnost
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 tistega, ki je plenil nerodovitno, ki ni rodila, in vdovi ničesar ni storil dobrega.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Bog pa z močjo svojo dolgo vzdržuje mogočneže; marsikateri še vstane, ko je že obupal nad življenjem.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Bog mu daje varnosti, in on se naslanja nanjo; toda oči Njegove so nad njih poti.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Stopijo visoko, a malo le, pa jih ni več; zvrnejo se, smrt jih pograbi kakor vse druge, posečeni bodo kakor dozoreli klasovi.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Ni li tako? Kdo dokaže, da lažem, in dene v nič govor moj?
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.